Adorate Deum omnes Angeli ejus: audivit et lætata est Sion: et exsultaverunt filiæ Judæ. Ps. Dominus regnavit; exsultet terra, lætentur insulæ multæ. ℣. Gloria Patri. Adorate.
Adore God, all ye his Angels: Sion heard and was glad, and the daughters of Juda rejoiced. Ps. The Lord hath reigned; let the earth rejoice, let many islands be glad. ℣. Glory, etc. Adore.
Deus, qui nos in tantis periculis constitutos, pro humana scis fragilitate non posse subsistere: da nobis salutem mentis et corporis; ut ea quæ pro peccatis nostris patimur, te adjuvante, vincamus. Per Dominum.
O God, who knowest that through human frailty we are not able to subsist amidst such great dangers, grant us health of soul and body, that whatsoever things we suffer because of our sins, we may overcome by thine assistance. Through, etc.
Then are added the Collects special to the season of Christmas, in honour of our Lady, against the persecutors of the Church, or for the Pope; which are given above, page 251.
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos.
Fratres, nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum, legem implevit. Nam: Non adulterabis; Non occides; Non furaberis; Non falsum testimonium dices; Non concupisces, et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: Diliges proximum tuum sicut teipsum. Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
Lesson of the Epistle of Saint Paul to the Romans.
Brethren, owe no man any thing, but to love one another; for he that loveth his neighbour hath fulfilled the law. For, 'Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet': and if there be any other commandment, it is comprised in this word: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself.’ The love of our neighbour worketh no evil. Love, therefore, is the fulfilling of the law.
During this holy season, when the very Son of God is giving so great a proof of his love for man, whose nature he has assumed, the Church is continually exhorting the Faithful, in the words of the Apostle, to practise charity towards each other. Emmanuel comes to us as our Lawgiver: now he has resumed his whole Law in the precept of Love; he is come in order to unite what sin had divided. Let us comply with his divine intentions, and accomplish with earnestness the Law he has imposed upon us.
Timebunt gentes Nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam.
℣. Quoniam ædificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua.
℣. Dominus regnavit: exsultet terra, lætentur insulæ multæ. Alleluia.
The Gentiles shall fear thy Name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
℣. For the Lord hath built up Sion, and he shall be seen in his glory.
℣. The Lord hath reigned; let the earth rejoice: let many islands be glad. Alleluia.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.
In illo tempore, Ascendente Jesu in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus. Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat. Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum dicentes: Domine, salva nos. perimus. Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens, imperavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna. Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
Sequel of the holy Gospel according to Matthew. Ch. VIII.
At that time, when Jesus entered into the boat, his disciples followed him; and behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves; but he was asleep. And his disciples came to him, and awakened him, saying: Lord, save us, we perish. And Jesus saith to them: Why are ye fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds and the sea, and there came a great calm. But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him!
Let us adore the power of our Emmanuel, who is come to calm the tempest which threatened the human race with death. In the midst of their danger, the successive generations of men had cried out: Lord! save us; we perish. When the fulness of time had come, he awoke from his rest; he had but to command, and the power of our enemies was destroyed. The malice of the devils, the darkness of idolatry, the corruption of paganism—all yielded. Nation after nation was converted to Jesus. They had said, when in their misery and blindness: 'Who is this Jesus, whom no power can resist?' and then they embraced his Law. This power of Jesus to break down every obstacle, and that, too, at the very time when men were disquieted at his apparent slumbering, has often shown itself in the past ages of the Church. How many times has he not chosen for saving the world that period which seemed the least likely for rescue! The same happens in the life of each one among us. Oftentimes we are tossed to and fro by violent temptations; it would seem as though the billows must sink us; and yet our will is firmly anchored to God! And what is all this, if not Jesus sleeping in the storm-tossed boat, protecting us by this his sleeping? And if our cry for help at length awaken him, it is only to proclaim his own and our victory; for he has already conquered, and we have conquered in him.
Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini.
The right hand of the Lord hath wrought strength, the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.
Concede, quæsumus, omnipotens Deus; ut hujus sacrincii munus oblatum, fragilitatem nostram ab omni malo purget semper et muniat. Per Dominum.
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the offering of this sacrifice may always cleanse our frailty from all evil, and be a protection to us. Through, etc.
To this are added the other Secrets, as given on page 255. The Preface is that of the Blessed Trinity, page 256.
Mirabantur omnes de his quæ procedebant de ore Dei.
All wondered at the words that came from the mouth of God.
Munera tua nos, Deus, a delectationibus terrenis expediant, et cœlestibus semper instaurent alimentis. Per Dominum.
May thy gifts, of which we have partaken, O God, detach us from all earthly pleasures, and ever refresh and strengthen us with heavenly food. Through, etc.
Then are added the other Postcommunions, as given on page 257.
The Psalms, Antiphons, Capitulum, Hymn and Versicle are given on pages 89-96.
Antiphon of the Magnificat
Ant. Domine, salva nos, perimus: impera, et fac, Deus, tranquillitatem.
Ant. Save us, O Lord, we perish: command, O God, and make the sea calm.
Deus qui nos in tantis periculis constitutos, pro humana scis fragilitate non posse subsistere: da nobis salutem mentis et corporis; ut ea quæ pro peccatis nostris patimur, te adjuvante vincamus. Per Dominum.
Let Us Pray
O God, who knowest that through human frailty we are not able to subsist amidst so many dangers, grant us health of soul and body; that whatsoever we suffer for our sins, we may overcome by thy assistance. Through, etc.