logo with text

Keyword

Category

2019

2020

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

2028

2029

f1

f2

f3

Sundays after Epiphany Remaining to be Performed

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

Introit

Dicit Dominus : Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.


Ps. Benedixisti, Domine, terramtuam: avertisti captivitatem Jacob. Gloria Patri. Dicit Dominus.

The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction; ye shall call upon me, and I will hear you: and I will bring back your captive people from all places.


Pa. Thou, O Lord, hast blessed thy land: thou hast brought back the captive children of Jacob. Glory, etc. The Lord.


Collect

Omnipotens, sempiterne Deus, infirmitatem nostram propitius respice : atque ad protegendum nos, dexteram tuæ majestatis extende. Per Dominum.

O almighty and eternal God, mercifully behold our weakness; and stretch forth the right hand of thy majesty to protect us. Through, etc.


The other Collects, as on page 120.


Epistle

Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos.

Cap. xii.

Fratres : Nolite esse prudentes apud vosmetipsos : nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus; si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes : non vosmetipsos defendentes, diarissimi, sed date locum iræ; scriptum est enim: Mihi vindicta, ego retribuam, dicit Dominus. Sed si esurierit inimicus tuus, ciba ilium; si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

Lesson of the Epistle of Saint Paul the Apostle to the Romans.

Ch. xii.

Brethren: Be not wise in your own conceits. To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men. If it be possible, as much as is in you, having peace with all men. Not revenging yourselves, my dearly beloved, but give place unto wrath. For, it is written; Revenge to me; I will repay, saith the Lord. But, if thy enemy be hungry, give him to eat : if he thirst, give him to drink: for, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome evil by good.


Gradual

Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos qui nos oderunt, confudisti.

Thou hast saved us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us.


V. In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæcula.

Alleluia, alleluia. V. De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.

V. In God shall we glory all the day long; and in thy name we will give praise for ever.

Alleluia, alleluia. V. Out of the depths I have cried unto thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.


Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.

Cap. viii.

In illo tempore : Cum descendisset Jesus de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ; et ecce leprosus veniens, adorabat eum dicens : Domine, si vis, potes me mundare. Et extendens Jesus manum, tetigit eum dicens : Volo, mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis. Cum autem introisset Caphamaum, accessit ad eum centurio, rogans eum et dicens : Domine puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus : Ego veniam et curabo eum. Et respondens centuno, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit; et alii : Veni, et venit; et servo meo : Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fìdem in Israel. Dico autem vobis, quod multi ab Oriente et Occidente venient, et recumbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cœlorum; filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores; ibi erit fletus et stridor dentium. Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.

Sequel of the holy Gospel according to Matthew.

Ch. viii.

At that time: When Jesus was come down from the mountain, great multitudes followed him; and behold, a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will! be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him : See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them. And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, and saying: Lord, my servant lieth at home sicl of the palsy, and is grievously tormented. And Jesus saith to him: I will come and heal him. And the centurion making answer, said : Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. For I also am a man under authority, having under me soldiers; and I say to this: Go! and he goeth; and to another : Come! and he cometh; and to my servant: Do this! and he doeth it. And Jesus hearing this, marvelled, and said to them that followed him: Amen, I say to you, I have not found so great faith in Israel. And I say to you that many shall come from the east and the west and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; but the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness : there shall be weeping and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion: Go! and, as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.


Offertory

De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam : de profundis clamavi ad te, Domine.

Out of the depths I have cried unto thee, O Lord: Lord, hear my prayer: out of the depths I have cried unto thee, O Lord.


Secret

Hæc hostia, Domine quæsumus, emundet nostra delicta : et ad sacrificium celebrandum subditorum tibi corpora, mentesque sanctificet. Per Dominum.

May this offering, O Lord, we beseech thee, cleanse away our sins : and sanctify the bodies and souls of thy servants, to prepare them for celebrating this sacrifice. Through, etc.


The other Secrets, as on page 130.


Communion

Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.

Amen I say unto you: all things whatsoever ye ask for when ye pray, believe that ye shall receive, and it shall be done unto you.


Postcommunion

Quos tantis, Domine, largiris uti mysteriis: quæsumus; ut effectibus nos eorum veraciter aptare digneris. Per Dominum.

We beseech thee, O Lord, that we, to whom thou vouchsafest the use of these great mysteries, may be made truly worthy to receive the benefits thereof. Through, etc.


The other Postcommunions, as on page 131.


VESPERS

 


The psalms, capitulum, hymn, and versicle, as above, pages 71-81.


Antiphon of the Magnificat

Domine, si vis, potes me mundare; et ait Jesus: Volo, mundare.

Oremus.

Omnipotens sempiterne Deus, infirmitatem nostram propitius respice : atque ad protegendum nos, dexteram tuæ majestatis extende. Per Dominum.

Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. And Jesus saith : I will! Be thou made clean!

Let us Pray.

O almighty and eternal God, mercifully behold our weakness; and stretch forth the right hand of thy majesty to protect us. Through, etc.


 

 

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

Introit

Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis : invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.

Ps. Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob Gloria Patri. Dicit Dominus.

The Lord saith : I think thoughts of peace, and not of affliction : ye shall call upon me, and I will hear you: and I will bring back your captive people from all places.

Ps. Thou, O Lord, hast blessed thy land: thou hast brought back the captive children of Jacob. Glory, etc. The Lord.


Collect

Deus, qui nos in tantis periculis constitutos, pro humana scis fragilitate non posse subsistere : da nobis salutem mentis et corporis; ut ea, quæ pro peccatis nostris patimur, te adjuvante, vincamus. Per Dominum.

O God, who knowest that, through human frailty, we are not able to subsist amidst such great dangers; grant us health of soul and body; that, whatsoever things we suffer because of our sins, we may conquer them, by thine assistance. Through, etc.


The other Collects, as on page 120.


Epistle

Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos.

Cap. xiii.

Fratres, Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit. Nam : Non adulterabis; Non occides; Non furaberis; Non falsum testimonium dices; Non concupisces, et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: Diliges proximum tuum sicut teipsum. Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.

Lesson of the Epistle of St. Pau the Apostle to the Romans.

Ch. xiii.

Brethren : Owe no man anything, but to love one another: for he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law. For, thou shalt not commit adultery : Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet: and, if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. The love of our neighbour worketh no evil. Love, therefore, is the fulfilling of the law.


Gradual

Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos : et eos, qui nos oderunt, confudisti.

V. In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confìtebimur in sæcula.

Alleluia, alleluia. V. De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.

Thou hast saved us, O Lord, from them that afflict us; and hast put them to shame that hate us.

V. In God shall we glory all the day long; and in thy name we will give praise for ever.

Alleluia, alleluia. V. Out of the depths I have cried unto thee, O Lord : Lord, hear my prayer. Alleluia.


Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.

Cap. viii.

In illo tempore : Ascendente Jesu in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus : et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat. Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum dicentes : Domine, salva nos, perimus. Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens, imperavit ventis etmari; et facta est tranquillitas magna. Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?

Sequel of the holy Gospel according to Matthew.

Ch. viii.

At that time : When Jesus entered into the boat, his disciples followed him. And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat wss covered with waves; but he was asleep. And his disciples came to him, and awaked him, saying: Lord! save us, we perish. And Jesus saith to them : Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds and the sea, and there came a great calm. But the men wondered, saying: What manner of man is this? for the winds and the sea obey him!


Offertory

De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam : de profundis clamavi ad te, Domine.

Out of the depths I have cried unto thee, O Lord : Lord, hear my prayer: out of the depths I have cried unto thee, O Lord.


Secret

Concede, quæsumus omnipotens Deus, ut hujus sacrificii munus oblatum, fragilitatem nostram ab omni malo purget semper, et muniat. Per Dominum.

Grant, we beseech thee, O almighty God, that the offering of this sacrifice may always cleanse our frailty from all evil, and be a protection to us. Through, etc.


The other Secrets, as on page 130.


Communion

Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.

Amen I say unto you; all things whatsoever ye ask for when ye pray, believe that ye shall receive, and it shall be done unto you.


Postcommunion

Munera tua nos, Deus, a delectationibus terrenis expediant, et cœlestibus semper instaurent alimentis. Per Dominum.

May thy gifts, of which we have partaken, O God, detach us from all earthly pleasures, and ever refresh and strengthen us with heavenly food. Through, etc.


The other Postcommunions, as on page 131.


 

VESPERS

 


The psalms, capitulum, hymn, and versicle, as above, pages 71-81.


Antiphon of the Magnificat

Domine, salva nos, perimus : impera, et fac, Deus, tranquillitatem.

Oremus.

Deus, qui nos in tantis periculis constitutos, pro humana scis fragilitate non posse subsistere : da nobis salutem mentis et corporis; ut ea, quæ pro peccatis nostris patimur, te adjuvante, vincamus. Per Dominum.

Save us, O Lord, we perish: command, O God, and make the sea calm.

Let us Pray.

O God, who knowest that, through human frailty, we are not able to subsist amidst such great dangers; grant us health of soul and body; that, whatsoever things we suffer because of our sins, we may conquer them, by thine assistance. Through, etc.


 

 

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

Introit

Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis : invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.

Ps. Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. Gloria Patri. Dicit Dominus.

The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction; ye shall call upon me, and I will hear you : and I will bring back your captives from all places.

Ps. Thou, O Lord, hast blessed thy land: thou hast brought back the captive children of Jacob. Glory, etc. The Lord.


Collect

Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut semper rationabilia meditantes, quæ tibi sunt placita et dictis exsequamur, et factis. Per Dominum.

Grant, we beseech thee, O almighty God, that, ever meditating on such things as arc reasonable, we may, both in word and deed, carry out the things which are pleasing unto thee. Through, etc.


The other Collects, as on page 120.


Epistle

Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Thessalonicenses.
1 Cap. i.

Fratres, Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione, memores operis fidei vestra, et laboris et charitatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum : scientes, fratres, dilecti a Deo, electionem vestram : quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos. Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus sancti : ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia. A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fìdes vestra, quæ est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero, et exspectare Filium ejus de cœlis (quem suscitavit ex mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
Lesson of the Epistle of St. Paul the Apostle to the Thessalonians.
1 Ch. i.

Brethren : We give thanks to God always for you all: making a remembrance of you in our prayers without ceasing: being mindful of the work of your faith, and labour and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ, before God and our Father; knowing, brethren beloved of God, your election. For, our Gospel hath not been to you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fullness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. And you became followers of us, and of the Lord, receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: so that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith, which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak anything. For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you : and how you turned to God from idols, to serve the living and true God, and to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.

Gradual

Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos; et eos, qui nos oderunt, confudisti.
V. In Deo laudabimur tota die; et in nomine tuo confitebimur in sæcula.

Alleluia, alleluia. V. De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.

Thou hast saved us, O Lord, from them that afflict us : and hast put them to shame that hate us.
V. In God shall we glory all the day long; and in thy name we will give praise for ever.

Alleluia, alleluia. V. Out of the depths I have cried unto thee, O Lord: Lord, hear my voice. Alleluia.


Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.

Cap. xiii.

In illo tempore: Dixit Jesus turbis parabolam hanc : Simile est regnum cœlorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cœli veniant, et habitent in ramis ejus. Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cœlorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis : ut impleretur quod dictum erat per prophetam, dicentem: Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi.

Sequel of the holy Gospel according to Matthew.

Ch. xiii.

At that time : Jesus spoke to the multitude this parable : The kingdom of heaven is like to a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field. Which is the least indeed of all seeds; but, when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and dwell in the branches thereof. Another parable he spoke to them : The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. All these things Jesus spoke in parables to the multitudes, and without parables he did not speak to them : that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying : I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.

 


Offertory

De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam: de profundis clamavi ad te, Domine.

Out of the depths I have cried unto thee, O Lord : Lord, hear my prayer : out of the depths I have cried unto thee, O Lord!


Secret

Hæc nos oblatio, Deus, mundet, quæsumus, et renovet, gubernet, et protegat. Per Dominum.

May this oblation, O God, we beseech thee, cleanse, renew, govern, and protect us. Through, etc.


The other Secrets, as on page 130.


Communion

Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.

Amen I say unto you: all things whatsoever ye ask for when ye pray, believe that ye shall receive, and it shall be done unto you.


Postcommunion

Cœlestibus, Domine, pasti deliciis, quæsumus, ut semper eadem, per quæ veraciter vivimus, appetamus. Per Dominum,

Being fed, O Lord, with heavenly dainties, we beseech thee, that we may always hunger after them, for by them we have true life. Through, etc.


The other Postcommunions, as on page 131.


 

Vespers

 


The psalms, capitulum, hymn, and versicle, as above, pages 71-81.


Antiphon of the Magnificat

Simile est regnum cœlorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatnm est totum.

Oremus

Præsta, quæsumus omnipotens Deus: ut semper rationabilia meditantes: quæ tibi sunt placita et dictis exsequamur, et factis. Per Dominum.

The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.

Let us Pray

Grant, we beseech thee, O almighty God, that ever meditating on such things as are reasonable, we may, both in word and deed, carry out the things which are pleasing unto thee. Through, etc.



 

 

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

Introit

Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.

Ps. Benedixisti, Domine terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. Gloria Patri. Dicit Dominus.

The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction; ye shall call upon me, and I will hear you: and I will bring back your captive people from all places.

Ps. Thou, O Lord, hast blessed thy land: thou hast brought back the captive children of Jacob. Glory, etc. The Lord.


Collect

Familiam tuam, quæsumus Domine, continua pietate custodi: ut quæ in sola spe gratiæ cœlestis innititur, tua semper protectione muniatur. Per Dominum.

Preserve, we beseech thee, O Lord, thy family by thy constant mercy; that, as it leans solely on the hope of heavenly grace, it may always be defended by thy protection. Through, etc.


The other Collects, as on page 120.


Epistle

Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Colossenses.

Cap. iii.

Fratres, Induite vos sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam, supportantes invicem, et donantes vobismetipsis, si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. Super omnia autem hæc charitatem habete; quod est vinculum perfectionis : et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote. Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. Omne quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per Jesum Christum Dominum nostrum.

Lesson of the Epistle of St. Paul the Apostle to the Colossians.

Ch. iii.

Brethren : Put ye on, therefore, as the elect of God, holy, and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience; bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another; even as the Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word, or in work, all things do ye in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father, through Jesus Christ our Lord.


Gradual

Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos : et eos, qui nos oderunt, confudisti.

V. In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæcula.

Alleluia, alleluia. V. De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.

Thou hast saved us, O Lord, from them that afflict us : and hast put them to shame that hate us.

V. In God shall we glory all the day long; and in thy name we will give praise for ever.

Alleluia, alleluia. V. Out of the depths I have cried unto thee, O Lord : Lord, hear my prayer. Alleluia.


Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.

Cap. xiii.

In illo tempore : Dixit Jesus turbis parabolam hanc : Simile factum est regnum cœlorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo. Cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania. Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea? Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum.

Sequel of the holy Gospel according to Matthew.

Ch. xiii.

At that time : Jesus spoke this parable to the multitude, saying: the kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. Then the servants of the goodman of the house, coming, said unto him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence, then, hath it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? And he said: No: lest, perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn; but the wheat gather ye into my bam.


Offertory

De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam : de profundis clamavi ad te, Domine.

Out of the depths I have cried unto thee, O Lord: Lord, hear my prayer: out of the depths I have cried unto thee, O Lord!


Secret

Hostias tibi, Domine, placationis offerimus, ut et delicta nostra miseratus absolvas, et nutantia corda tu dirigas. Per Dominum.

We offer thee, O Lord, this sacrifice of propitiation, that thou wouldst mercifully forgive us our sins, and guide our faltering hearts. Through, etc.


The other Secrets, as on page 130.


Communion

Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.

Amen I say unto you: all things whatsoever ye ask for when ye pray, believe that ye shall receive, and it shall be done unto you.


Postcommunion

Quæsumus omnipotens Deus : ut illius salutaris capiamus effectum, cujus per hæc mysteria pignus accepimus. Per Dominum.

We beseech thee, O almighty God, that we may one day receive the effects of that salvation, of which we have received the pledge in these mysteries. Through, etc.


The other Postcommunions, as on page 131.


 

VESPERS

 


The psalms, capitulum, hymn, and versicle, as above, pages 71-81.


Antiphon of the Magnificat

Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum, dicit Dominus.

Oremus.

Familiam tuam, quæsumus Domine, continua pietate custodi: ut quæ in sola spe gratiæ cœlestis innititur, tua semper protectione muniatur. Per Dominum.

Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn: but, gather the wheat into my barn, saith the Lord.

Let us Pray.

Preserve, we beseech thee, O Lord, thy family by thy constant mercy; that, as it leans solely on the hope of heavenly grace, it may always be defended by thy protection. Through, etc.


 

 

 

Articles...