From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
The station for to-day is, as noted in the missal, in the church of St. Trypho, martyr; but this church having been destroyed many centuries ago, the station is now in that of St. Augustine, which is built on the same site.
Adesto, Domino, supplicationibus nostris, et concede ut hoc solemne jejunium, quod animabus corporibusque curandis salubriter institutum est, devoto servitio celebremus. Per Christum Dominimi nostrum. Amen.
Give ear, O Lord, to our prayers, and grant that we may, with true devotion, observe this solemn fast which was wholesomely instituted for the healing of both our soul and body. Through Christ our Lord. Amen.
Lectio Isaiæ Prophetæ. Cap. lviii. Hæc dicit Dominus Deus: Si abstuleris de medio tui catenam, et desieris extendere digitum et loqui quod non prodest; cum effuderis esurienti animam tuam, et animam afflictam repleveris, orietur in tenebris lux tua, et tenebrætuæ erunt sicut meridies. Et requiem tibi dabit Dominus semper, et implebit splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit, et eris quasi hortus irriguus et sicut fons aquarum, cujus non deficient aquæ. Et ædificabuntur in te deserta sæculorum: fundamenta generationis et generationis suscitabis: et vocaberis ædificator sepium, avertens semitas in quietem. Si averteris a Sabbato pedem tuum, facere voluntatem tuam in die sancto meo, et vocaveris Sabbatum delicatum, et sanctum Domini gloriosum, et glorificaveris eum dum non facis vias tuas, et non invenitur voluntas tua, ut loquaris sermonem: tunc delectaberis super Domino; et sustollam te super altitudines terræ, et cibabo te hereditate Jacob patris tui: os enim Domini locutum est.
Lesson from Isaias the Prophet. Ch. lviii. Thus saith the Lord God: If thou wilt take away the chain out of the midst of thee, and cease to stretch out the finger, and to speak that which profiteth not; when thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noon-day. And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water, whose waters shall not fail. And the places that have been desolate for ages, shall be built in thee; thou shalt raise up the foundations of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest. If thou turn away thy foot from the Sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the Sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found, to speak a word: then shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it.
Saturday is a day replete with mystery. It is the day of God’s rest; it is a figure of the eternal peace, which awaits us in heaven after the toils of this life are over. The object of the Church in giving us, to-day, this lesson from Isaias, is to teach us how we are to merit our eternal Sabbath. We have scarcely entered on our campaign of penance, when this affectionate mother of ours comes to console us. If we abound in good works during this holy season, in which we have taken leave of the distracting vanities of the world the light of grace shall rise up even in the darkness which now clouds our soul. This soul which has been so long obscured by sin and by the love of the world and self, shall become bright as the noon-day; the glory of Jesus’ Resurrection shall be ours too; and, if we are faithful to grace, the Easter of time will lead us to the Easter of eternity. Let us, therefore, build up the places that have been so long desolate; let us raise up the foundations, repair the fences, turn away our feet from the violation of holy observances; do not our own ways and our own will in opposition to those of our divine Master; and then He will give us everlasting rest, and fill our soul with His own brightness.
Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum.
In illo tempore: Cum sero esset, erat navis in medio mari, et Jesus solus in terra. Et videns discipulos suos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis), et circa quartam vigiliam noctis, venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos. At illi, ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere. Et ascendit ad illos in navim, ct cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant: non enim intellexorunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum. Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum: et percurrentesuniversam regionem illam, cœperunt in grabatis eos qui se male habebant circumferre, ubi audiebant eum esse. Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent: et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
Sequel of the holy Gospel according to Mark.
At that time: When it was late, the ship was in the midst of the sea, and Jesus alone on the land. And seeing them labouring in rowing (for the wind was against them), and about the fourth watch of the night, he cometh to them, walking upon the sea, and he would have passed by them. But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. For they all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. And he went up to them into the ship, and the wind ceased. And they were far more astonished within themselves: for they understood not concerning the loaves: for their heart was blinded. And when they had passed over, they came into the land of Genesareth, and set to the shore. And when they were gone out of the ship immediately they knew him; and running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. And whithersoever he entered, into towns, or into villages, or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
The ship, the Church, has set sail; the voyage is to last forty days. The disciples labour in rowing, for the wind is against them; they begin to fear lest they may not be able to gain the port. But Jesus comes to them on the sea; He goes up to them in the ship; the rest of the voyage is most prosperous. The ancient liturgists thus explain the Church’s intention in her choice of to-day’s Gospel. Forty days of penance are, it is true, little enough for a long life that has been spent in everything save God’s service; and yet our cowardice would sink under these forty days, unless we had Jesus with us. Let us not fear; it is He; He prays with us, fasts with us, and does all our works of mercy with us. Was it not He that first began these forty days of expiation? Let us keep our eyes fixed on Him, and be of good heart. If we grow tired, let us go to Him, as did the poor sick ones of whom our Gospel speaks. The very touch of His garments sufficed to restore health to such as had lost it; let us go to Him in His adorable Sacrament; and the divine life, whose germ is already within us, will develop itself, and the energy, which was beginning to droop in our hearts, will regain all its vigour.
Humiliate capita vestra Deo.
Fideles tui, Dens, per tua dona firmentur: ut eadem et percipiendo requirant, et quærendo sine fine percipiant. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bow down you heads to God.
May thy faithful, O God, be strengthened by thy gifts; that, by receiving them, they may ever hunger after them, and hungering after them, they may have their desires satisfied in the everlasting possession of them. Through Christ our Lord. Amen.
Let us close our Saturday with a prayer to Mary, the refuge of sinners. Let us express the confidence we have in her, by the following devout sequence. It is taken from the German missals of the fourteenth century.
Tibi cordis in altari
Decet preces immolari,
Nam cum in se sit inepta,
Tuo Nato sit accepta
Per te precum victima.
Pro peccatis immolato
Per te Deum adit reus,
Ad quem per te venit Deus:
Amborum tu media.
Nec abhorre peccatores
Sine quibus nunquam fores
Tanto digna Filio.
Si non essent redimendi,
Nulla tibi pariendi
Sed nec Patris ad consesBum
Habuisses huc accessum,
Si non ex te genitum
Esset ibi positum.
Virgo, Virgo sic promota
Causa nostri, nostra vota
Coram summo Principe.
It behoves us, O most holy Virgin,
to offer thee, on the altar of our hearts,
the offering of our prayers.
For whereas the sacrifice of our prayers has no merit of its own,
it may be made acceptable,
through thee, to thy Son.
Present to him,
who was sacrificed for sin,
the sacrifice of sinners’ prayers.
It is through thee the sinner comes to God,
for this God came to the sinner through thee,
O thou the mediatrix between God and man!
It was for the sake of sinners
that thou wast made worthy of such a Son:
canst thou, then, despise them?
It was because there were sinners to be redeemed,
that thou wast made
Mother of the Redeemer.
Neither wouldst thou be seated
nigh the Father’s throne,
hadst thou not been Mother of him
who shares his Father’s throne.
Take, then, O holy Virgin,
who for our sake hast been thus exalted,
take thou our prayers,
and present them to our sovereign Lord.