Time after Pentecost

This volume opens to us the second part of the Liturgical Year, beginning the long period of the Time after Pentecost. It treats of the feasts of the most holy Trinity, of Corpus Christi, and of the sacred Heart of Jesus. These three feasts require to be explained apart. Their dates depend on that of Easter; and yet they are detached, if we consider their object, from the moveable cycle, whose aim is to bring before us, each year, the successive, and so to speak historic, memories of our Lord’s mysteries. After the sublime drama, which has, by gradually presenting to us the facts of our Redeemer’s history, shown us the divine economy of the redemption, these feasts immediately follow, and give us a deep and dogmatic teaching: a teaching which is a marvellous synthesis, taking in the whole body of Christian doctrine.

The Holy Ghost has come down upon the earth, in order to sanctify it. Faith being the one basis of all sanctification, and the source of love, the holy Spirit would make it the starting-point of His divine workings in the soul. To this end, He inspires the Church, which has sprung up into life under the influence of His impetuous breathing, to propose at once to the faithful that doctrinal summary, which is comprised in the three feasts immediately coming after Pentecost. The volumes following the present one will show us the holy Spirit continuing His work, and, on the solid foundations of the faith He established at the outset, building the entire superstructure of the Christian virtues.

This was the idea which the author of the Liturgical year was busy developing in the second part of his work, when death came upon him; and the pen that had begun this volume was put by obedience into the hands of one, who now comes before the faithful, asking their prayers for the arduous task he has undertaken, of continuing the not quite finished work of his beloved father and master. He begs of them to beseech our Lord, that He Himself will vouchsafe to bring to a successful termination an undertaking that was begun for His honour and glory, and that has already produced so much fruit in the souls of men.

Br. L.F. O.S.B.

Solesmes, May 10, 1879.


For more information on Time after Pentecost, visit here.

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

This Office, which concludes the day, commences by a warning of the dangers of the night; then immediately follows the public confession of our sine, as a powerful means of propitiating the divine justice, and of obtaining God’s help, now that we are going to spend so many hours in the unconscious, and therefore dangerous, state of sleep, which is also such an image of death.

The lector, addressing the priest, says to him:

℣. Jube, domne, benedicere.
℣. Pray, father, give thy blessing.

The priest answers:

Noctem quietam, et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. ℟. Amen.

May the almighty Lord grant us a quiet night, and a perfect end. ℟. Amen.

The lector then reads these words, from the first Epistle of St. Peter:

Fratres: Sobrii estote et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Tu autem, Domine, miserere nobis.

Brethren, be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us.

The choir answers:

℟. Deo gratias.

℟. Thanks be to God.

Then the priest:

℣. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

℣. Our help is in the name of the Lord.

The choir:

℟. Qui fecit cœlum et terram.

℟. Who hath made heaven and earth.

Then the Lord’s Prayer is recited in secret; after which the priest says the Confiteor, and when he has finished, the choir repeats it. The priest, having pronounced the general form of absolution, says:

℣. Converte nos, Deus, Salutaris noster.
℟. Et averte iram tuam a nobis.

℣. Deus, in adjutorium meum intende.
℟. Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri.

Ant. Miserere.
℣. Convert us, O God our Saviour.
℟. And turn away thine anger from us.

℣. Incline unto mine aid, O God.
℟. O Lord, make haste to help me.

Glory, &c.

Ant. Have mercy.

The first psalm expresses the confidence with which the just man sleeps in peace; but the wicked know not what calm rest is.

Psalm 4

Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ: in tribulatione dilatasti mihi.
Miserere mei: et exaudi orationem meam.
Filii hominum, usquequo gravi corde? ut quid diligitie vanitatem, et quæritis mendacium?
Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet me, cum clamavero ad eum.
Irascimini, et nolite peccare: quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino: multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?
Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo.
A fructu frumenti, vini et olei sui: raultiplicati sunt.
In pace in idipsum: dormiam et requiescam.
Quoniam tu, Domine, singulariter in spe: constituisti me.
When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress thou hast enlarged me.
Have mercy on me: and hear my prayer.
O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? why do ye love vanity, and seek after lying?
Know ye, also, that the Lord hath made his holy One wonderful: the Lord will hear me, when I shall cry unto him.
Be ye angry, and sin not: the things ye say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who showeth us good things?
The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.
By the fruit of their corn, their wine, and oil, they are multiplied.
In peace, in the self-same, I will sleep, and I will rest.
For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.

The second psalm gives the motives of the just man’s confidence, even during the dangers of the night. There is no snare neglected by the demons; but the good angels watch over us, with brotherly solicitude. Then we have God Himself speaking, and promising to send us a Saviour.

Psalm 90

Qui habitat in adjutorio Altissimi: in protectione Dei cœli commorabitur.
Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum, Deus meus, sperabo in eum.
Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium: et a verbo aspero.
Scapulis suis obumbrabit tibi: et sub pennis ejus sperabie.
Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno.
A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: ab incursu, et dæmonio meridiano.
Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: ad te autem non appropinquabit.
Verumtamen oculis tuis considerable: et retributionem peccatorum videbis.
Quoniam tu es, Domine, spes mea: Altissimum posuisti refugium tuum.
Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
Quoniam angelis suis mandavit de te: ut custodiant te in omnibus viis tuis.
In manibus portabunt te: ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Super aspidem et basiliscum ambulabis: et conculcabis leonem et draconem.
Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
Clamabit ad me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificabo eum.
Longitudine dierum replebo eum: et ostendam illi salutare meum.
He that dwelleth in the aid of the Most High, shall abide under the protection of the God of heaven.
He shall say unto the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust.
For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.
He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust.
His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.
Of the arrow that flieth in the day: of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
But thou shalt consider with thine eyes: and shalt see the reward of the wicked.
Because thou hast said: Thou, O Lord, art my hope: thou hast made the Most High thy refuge.
There shall no evil come unto thee, nor shall the scourge come near thy dwelling.
For he hath given his angels charge over thee: to keep thee in all thy ways.
In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.
Thou shalt walk upon the asp and basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
God will say of thee: Because he hoped in me, I will deliver him: I will protect him, because he hath known my name.
He will cry unto me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
I will fill him with length of days: and I will show him my salvation.

The third psalm invites the servants of God to persevere, with fervour, in the prayers they offer during the night. The faithful should say this psalm in a spirit of gratitude to God, for raising up in the Church adorers of His holy name, whose grand vocation is to lift up their hands, day and night, for the safety of Israel. On such prayers depend the happiness and the destinies of the world.

Psalm 133

Ecce nunc benedicite Dominum: omnes servi Domini.
Qui statis in domo Domini: in atriis domus Dei nostri.
In noctibus extollite manus vestras in sancta: et benedicite Dominum.
Benedicat te Dominus ex Sion: qui fecit cœlum et terrain.

Ant. Miserere mihi, Domine, et exaudi orationem meam.
Behold! now bless ye the Lord, all ye servants of the Lord.
Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
In the nights, lift up your hands to the holy places, and bless ye the Lord.
Say to Israel: May the Lord, out of Sion, bless thee, he that made heaven and earth.

Ant. Have mercy on me, O Lord, and hear my prayer.


Te lucis ante terminum,
Rerum Creator, poscimus,
Ut pro tua dementia,
Sis præsul et custodia.

Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata;
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.

Præsta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.

Before the closing of the light,
we beseech thee, Creator of all things!
that, in thy clemency,
thou be our protector and our guard.

May the dreams and phantoms
of the night depart from us;
and do thou repress our enemy,
lest our bodies be profaned.

Most merciful Father!
and thou, his only-begotten Son, co-equal
with him reigning for ever,
with the holy Paraclete, grant this our prayer!


(Jeremias xiv.)

Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine, Deus noster.

℟. In manus tuas, Domine: * Commendo spiritum meum. In manus tuas.
℣. Redemisti nos, Domine Deus veritatis. * Commendo.
Gloria. In manus tuas.

℣. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
℟. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
But thou art in us, O Lord, and thy holy name hath been invoked upon us: forsake us not, O Lord, our God.

℟. Into thy hands, O Lord: * I commend my spirit. Into thy hands.
℣. Thou hast redeemed us, O Lord God of truth. * I commend.
Glory. Into thy hands.

℣. Preserve us, O Lord, as the apple of thine eye.
℟. Protect us under the shadow of thy wings.

The canticle of the venerable Simeon—who, while holding the divine Infant in his arms, proclaimed Him to be the light of the Gentiles, and then slept the sleep of the just—is admirably appropriate to the Office of Compline. Holy Church blesses God for having dispelled the darkness of night by the rising of the Sun of justice; it is for love of Him, that she toils the whole day through, and rests during the night, saying: ‘I sleep, but my heart watcheth.’[2]

Canticle Of Simeon
(St. Luke ii.)

Nunc dimittis servum tuum, Domine: secundum verbum tuum in pace.
Quia viderunt oculi mei: salutare tuum.
Quod parasti: ante faciem omnium populorum.
Lumen ad revelationem Gentium: et gloriam plebis tuæ Israel.

Ant. Salva nos, Domine, vigilantes; custodi nos dormientes, ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.


Visita, quæsumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea
longe repelle: angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant: et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.

℟. Amen.

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

℣. Benedicamus Domino.
℟. Deo gratias.

Benedicatet custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, Pater et Filius, et Spiritus sanctus.
℟. Amen.
Now dost thou dismiss thy servant O Lord, according to thy word, in peace.
Because mine eyes have seen thy salvation.
Which thou hast prepared; before the face of all peoples.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Glory, &c.

Ant. Save us, O Lord, while awake, and watch us as we sleep, that we may watch with Christ, and rest in peace.

Let us Pray.

Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive from it all snares of the enemy: let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and may thy blessing be always upon us. Through Jesus Christ our Lord, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

℟. Amen.

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.

May the almighty and merciful Lord, Father, Son, and Holy Ghost, bless and preserve us.
℟. Amen.

Anthem to the Blessed Virgin

Salve, Regina, mater misericordiæ.
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevæ;
Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrymarum valle.

Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende;
O clemens,
O pia,
O dulcis Virgo Maria.

℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.


Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu sancto cooperante, præparasti: da ut cujus commemoratione lætamur, ejus pia intercessione ab instantibus malis et a morte perpetua liberemur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

℟. Amen.

℣. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
℟. Amen.
Hail, holy Queen, mother of mercy.
Our life, our sweetness, and our hope, all hail!
To thee we cry, poor banished children of Eve:
To thee we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.

Turn, then, most gracious advocate! thine eyes of mercy towards us.
And, after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus;
O merciful,
O kind,
O sweet Virgin Mary!

℣. Pray for us, O holy Mother of God,
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us Pray.

O almighty and everlasting God, who by the co-operation of the Holy Ghost, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become the worthy habitation of thy Son: grant that we may be delivered from present evils, and from everlasting death, by her gracious intercession, in whose commemoration we rejoice. Through the same Christ our Lord.

℟. Amen.

℣. May the divine assistance remain always with us.
℟. Amen.

Then in secret Pater, Ave, and Credo; page 12.

[1] According to the monastic rite, as follows: Te lucis ante terminum, Rerum Creator, poscimus, Ut solita dementia Sis præsul ad custodiam. Procul recedant somnia Et noctium phantasmata; Hostemque nostrum comprime, Ne polluantur corpora. Præsta Pater omnipotens, Per Jesum Christum Dominum, Qui tecum in perpetuum Regnat cum sancto Spiritu. Amen.
[2] Cant. v. 2.
[3] In the monastic rite this response is as follows: ℟. Et cum fratribus nostris absentibus. Amen. ℟. And with our absent brethren. Amen.


From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

The Office of Vespers, or Evensong, consists firstly of the five following psalms. For certain feasts some of these psalms are changed for others, which are more appropriate to those occasions.

After the Pater and Ave have been said in secret, the Church commences this Hour with her favourite supplication:

℣. Deus, in adjutorium meum intende.
℟. Domine, ad adjuvandum me festina.

℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
℟. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Alleluia.

Ant. Dixit Dominus.
℣. Incline unto mine aid, O God.
℟. O Lord, make haste to help me.

℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

Ant. The Lord said.

The first psalm is a prophecy of the future glories of the Messias. The Son of David shall sit on the right hand of the heavenly Father. He is King; He is Priest; He is the Son of Man, and the Son of God. His enemies will attack Him, but He will crush them. He will be humbled, but this voluntary humiliation will lead Him to the highest glory.

Psalm 109


Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis.
Donec ponam inimicos tuos: scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te.
Juravit Dominus, et non pœnitebit eum: Tu es Sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.
Dominus a dextris tuis; confregit in die iræ suæ reges.
Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.
Ant. Dixit Dominus Domino meo, Sede a dextris meis.

Ant. Magna opera Domini.
The Lord said to my Lord, his Son: Sit thou at my right hand, and reign with me.
Until, on the day of thy last coming, I make thy enemies thy footstool.
O Christ! the Lord, thy Father, will send forth the sceptre of thy power out of Sion: from thence rule thou in the midst of thy enemies.
With thee is the principality in the day of thy strength, in the brightness of the saints: For the Father hath said to thee: From the womb before the day-star I begot thee.
The Lord hath sworn, and he will not repent: he hath said, speaking of thee, the GodMan: Thou art a Priest for ever, according to the order of Melchisedech.
Therefore, O Father, the Lord, thy Son, is at thy right hand: he hath broken kings in the day of his wrath.
He shall also judge among nations: in that terrible coming, he shall fill the ruins of the world: he shall crush the heads in the land of many.
He cometh now in humility; he shall drink in the way, of the torrent of sufferings: therefore, he shall lift up the head.
Ant. The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand.

Ant. Great are the works of the Lord.

The following psalm commemorates the mercies of God to His people, the promised Covenant, the Redemption, His fidelity to His word. But it also tells us that the name of the Lord is terrible because it is holy; and concludes by admonishing us, that the fear of the Lord is the beginning of wisdom.

Psalm 110


Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo: in consilio justorum et congregatione.
Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates ejus.
Confessio et magnificentia opus ejus: et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus: escam dedit timentibus se.
Memor erit in sæculum testamenti sui: virtutem operum suorum annuntiabit populo suo.
Ut det illis hæreditatem gentium: opera manuum ejus veritas et judicium.
Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi: facta in veritate et æquitate.
Redemptionem misit populo suo: mandavit in ætermina testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus: initium sapientiæ timor Domini.
Intellectus bonus omnibus facientibus eum: laudatio ejus manet in sæculum sæculi.
Ant. Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates ejus.

Ant. Qui timet Dominum.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart: in the counsel of the just, and in the congregation.
Great are the works of the Lord; sought out according to all his wills.
His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: he is the Bread of life, he hath given food to them that fear him.
He will be mindful for ever of his covenant with men: he will show forth to his people the power of his works.
That he may give to his Church the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment.
All his commandments are faithful, confirmed for ever and ever: made in truth and equity.
He hath sent redemption to his people; he hath thereby commanded his covenant for ever.
Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
Ant. Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.

Ant. He that feareth the Lord.

The next psalm sings the happiness of the just man, and his hopes on the day of his Lord’s coming. It tells us, likewise, of the confusion of the sinner who shall have despised the mysteries of God’s love towards mankind.

Psalm 111

Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis.
Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur.
Gloria et divitiæ in domo ejus: et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et justus.
Jucundus homo, qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio: quia in æternum non commovebitur.

In memoria æterna erit justus: ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus: non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in sæculum sæculi: cornu ejus exaltabitur in gloria.
Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit.
Ant. Qui timet Dominum, in mandatis ejus cupit nimis.

Ant. Sit nomen Domini.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
To the righteous a light is risen up in darkness: that light is the Lord, who is merciful, and compassionate and just.
Acceptable is the man that showeth mercy and lendeth; be shall order his very words with judgment: because he shall not be moved for ever.

The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing.
His heart is ready to hope in the Lord; his heart is strengthened; he shall not be moved until he look over his enemies.
He hath distributed, he hath given to the poor; his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
The wicked shall see, and shall be angry: he shall gnash with the teeth, and pine away; the desire of the wicked shall perish.
Ant. He that feareth the Lord delighteth exceedingly in his commandments.

Ant. May the name of the Lord.

The psalm, Laudate, pueri, is a canticle of praise to the Lord, who, from His high heaven, hath taken pity on the human race, and has vouchsafed to honour it by the Incarnation of His own Son.

Psalm 112

Laudate, pueri, Dominum: laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum: ex hoc nunc, et usque in sæculum.
A solis ortu usque ad occasum: laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus: et super cœlos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat: et humilia respicit in cœlo et in terra?
Suscitans a terra inopem: et de stercore erigens pauperem:
Ut collocet eum cum principibus: cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo: matrem filiorum lætantem.
Ant. Sit nomen Domini benedictum in sæcula.

Ant. Deus autem noster.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Blessed be the name of the Lord; from henceforth now and for ever.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
The Lord is high above all nations: and his glory above the heavens.
Who is as the Lord, our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Raising up the needy from the earth: and lifting up the poor out of the dunghill.
That he may place him with princes: with the princes of his people.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Ant. May the name of the Lord be for ever blessed.

Ant. But our God.

The fifth psalm, In exitu, recounts the prodigies witnessed under the ancient Covenant: they were figures, whose realities were to be accomplished in the mission of the Son of God, who came to deliver Israel from Egypt, emancipate the Gentiles from their idolatry, and pour out a blessing on every man who would consent to fear and love the Lord.

Psalm 113

In exitu Israel de Ægypto: domus Jacob de populo barbaro:
Facta est Judea sanctificatio ejus: Israel potestas ejus.
Mare vidit et fugit: Jordanis conversus est retrorsum.
Montes exsultaverunt ut arietes: et colles sicut agni ovium.
Quid est tibi, mare, quod fugisti: et tu, Jordanis, quia con versus es retrorsum?
Montes exsultastis sicut arietes: et colles sicut agni ovium?
A facie Domini mota est terra: a facie Dei Jacob.
Qui convertit petram in stagna aquarum: et rupem in fontes aquarum.
Non nobis, Domine, non nobis: sed nomini tuo da gloriam.
Super misericordia tua, et veritate tua: nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?
Deus autem noster in cœlo: omnia quæcumque voluit fecit.
Simulacra gentium argentum et aurum: opera manuum hominum.
Os habent, et non loquentur: oculos habent, et non videbunt.
Aures habent, et non audient: nares habent, et non odorabunt.
Manus habent, et non palpabunt, pedes habent, et non ambulabunt: non clamabunt in gutture suo.
Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes qui confidunt in eis.
Domus Israel speravit in Domino: adjutor eorum, et protector eorum est.
Domus Aaron speravit in Domino: adjutor eorum, et protector eorum est.
Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adjutor eorum, et protector eorum est.
Dominus memor fuit nostril et benedixit nobis.
Benedixit domui Israel: benedixit domui Aaron.
Benedixit omnibus qui timent Dominum: pusillis cum majoribus.
Adjiciat Dominus super vos: super vos, et super filios vestros.
Benedicti vos a Domino: qui fecit cœlum et terram.
Cœlum cœli Domino: terram autem dedit filiis hominum.
Non mortui laudabunt te, Domine: neque omnes qui descendunt in infernum.
Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino: ex hoc nunc et usque in sæculum.
Ant. Deus autem noster in cœlo: omnia quæcumque voluit, fecit.
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people.
Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
The sea saw and fled; Jordan was turned back.
The mountains skipped like rams: and the hills like the lambs of the flocks.
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
Ye mountains, that ye skipped like rams: and ye hills like lambs of the flock?
At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob.
Who turned the rock into pools of water, and the stony hills into fountains of water.
Not to us, O Lord, not to us: but to thy name give glory.
For thy mercy, and for thy truth’s sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?
But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
The idols of the Gentiles are silver and gold: the works of the hands of men.
They have mouths, and speak not: they have eyes, and see not.
They have ears, and hear not: they have noses, and smell not.
They have hands, and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat.
Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
The house of Aaron hath hoped in the LORD: HE IS THEIR helper and their protector.
They that feared the Lord have hoped in the Lord; he is their helper and their protector.
The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us.
He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.
He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.
Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.
The heaven of heaven is the Lord's: but the earth he has given to the children of men.
The dead shall not praise thee, O Lord; nor any of them that go down to hell.
But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.
Ant. But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.

After these five psalms, a short lesson from the holy Scriptures is read. It is called Capitulum, or Little Chapter, because it is always very short. Those for the several festivals are given in the proper of each.

(2 Cor. i.)

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra.

℟. Deo gratias.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, who comforteth us in all our tribulations.

℟. Thanks be to God.

Then follows the hymn. We here give the one for Sundays. It was composed by St. Gregory the Great. It sings of creation, and celebrates the praises of that portion of it which was called forth on this first day, viz., the light.


Lucis Creator optime,
Lucem dierum proferens:
Primordiis lucis novæ,
Mundi parane originem.

Qui mane junctum vesperi
Diem vocari præcipis:
Illabitur tetrum chaos,
Audi preces cum fletibus.

Ne mens gravata crimine,
Vitae sit exsul munere:
Dum nil perenne cogitat,
Seseque culpis illigat.

Cœleste pulset ostium,
Vitale tollat præmium:
Vitemus omne noxium,
Purgemus omne pessimum.

Præsta Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.

O infinitely good Creator of the light!
by thee was produced the light of day,
providing thus the world’s beginning
with the beginning of the new-made light.

Thou biddest us call the time from morn till eve day;
this day is over;
dark night comes on;
oh! hear our tearful prayers.

Let not our soul, weighed down by crime,
mis-spend thy gift of life;
and, forgetting what is eternal,
be earth-tied by her sins.

Oh! may we strive to enter our heavenly home,
and bear away the prize of life;
may we shun what would injure us,
and cleanse our soul from her defilements.

Most merciful Father,
and thou his only-begotten Son, co-equal with him,
reigning for ever, with the holy Paraclete,
grant this our prayer.



The versicle which follows the hymn, and which we here give, is that of the Sunday; those for the feasts are given in their proper places.

℣. Dirigatur, Domine, oratio mea.
℟. Sicut incensum in conspectu tuo.
℣. May my prayer, O Lord, ascend.
℟. Like incense in thy sight.

Then is said the Magnificat antiphon, which is to be found in the proper. After this, the Church sings the canticle of Mary, the Magnificat, in which are celebrated the divine maternity and all its consequent blessings. This exquisitely sweet canticle is an essential part of the Office of Vespers. It is the evening incense, just as the canticle Benedictus, at Lauds, is that of the morning.

Our Lady’s Canticle
(St. Luke i.)

Magnificat: anima mea Dominum;
Et exsultavit spiritus meus: in Deo Salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum Nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies: timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede: et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum: recordatus misericordiæ suæ.
Sicut locutus est ad patres nostros: Abraham et semini ejus in sæcula.
My soul doth magnify the Lord;
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Because he hath regarded the humility of his handmaid: for, behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name.
And his mercy is from generation unto generation, to them that fear him.
He hath showed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.

The Magnificat antiphon is then repeated. The prayer, or collect, is given in the proper of each feast and Sunday.

℣. Benedicamus Domino.
℟. Deo gratias.

℣. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
℟. Amen.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.

℣. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.


[1] According to the monastic rite, it is as follows: ℟. breve. Quam magnificata sunt * Opera tua Domine. Quam. ℣. Omnia in sapientia fecisti * Opera. Gloria Patri, etc. Quam. Ne mens gravata crimine, Vitæ sit exsul munere, Dum nil perenne cogitat, Seseque culpis illigat. Lucis Creator optime, Lucem dierum proferens; Primordiis lucis novæ. Mundi parans originem. Cœlorum pulset intimum, Vitale tollat præmium : Vitemus omne noxium, Purgemus omne pessimum. Qui mane junctum vesperi, Diem vocari præcipis, Tetrum chaos illabitur, Audi preces cum fletibus. Præsta Pater piissime, Patrique compar Unice Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sæculum. Amen.

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

If, in the early stages of the liturgical year, in Advent, at Christmas, and during the periods of Septuagesima and Lent, when there was question of nothing beyond a preparation for the divine mysteries which wrought our salvation—if, in the name of holy Church, we then invited the faithful to have recourse to the sacrament of our Lord’s Body, as being the heavenly nourishment that would support them in the glorious career on which they had entered; now that the work is done, that they have risen again with their Redeemer, that they have followed Him, by their desires and their hopes, even to the very summit of heaven—now that the Holy Ghost has come down upon this earth, that He might complete within them the work of their union with God, surely, nothing could profit them more than that they nourish themselves, and even more frequently than before, with the Bread of life, which came from heaven, that He might give life to the world.[1]

From our first entrance into the new season, which we are now passing through, holy Church has, by the great feast of Corpus Christi, brought us face to face with the august mystery, which is both the sacrifice whereby God receives the honour due to Him, and the sacrament containing within itself the nourishment of our souls. We have now a clearer understanding of the unspeakable gift which our Saviour vouchsafed to bestow upon us the night before His Passion. We now see more plainly the nature and greatness of the homage which earth gives to its Creator, by the ceaseless offering of the holy sacrifice of the Mass. We now know, so much better than formerly, what that deifying relation is which is made to exist between God and the soul by means of the participation of the sacred Host. The Holy Ghost has shed His light upon all these truths; He has opened out to us the very depths of the mystery shown to us from the outset—the mystery, that is, of the Emmanuel, or God with us. Now that we are so fully initiated into the whole of God’s work, we understand better that great text of the Gospel which says: ‘The Word was made Flesh, and dwelt among us.’[2] We grasp the meaning more completely; we can give it a more literal, and equally faithful translation, and say: ‘The Word was made Flesh, and took up His dwelling within us.’

All this has increased in the Christian the desire of assisting at the holy sacrifice. He says to himself, as did the patriarch of old: ‘“Truly, the Lord is in this place, and I knew it not”;[3] my faith was sound, but I did not perceive, as I do now, the immensity of what our Lord did at His last Supper.’ In the same way, having now a clearer knowledge of the union, which is brought about even in this present world, between God and the soul that is nourished with the living Bread, whereby that soul is transformed into its Creator, the Christian longs more ardently than ever for the enjoyment of that Lord who, even during this mortal life, gives us, by means of the eucharistic Bread, not only a foretaste, but the very reality of that which awaits us in heaven. We may truly assert that the keeping up of that state which we have already described in the third chapter, and which is the state both of the Church herself and of the faithful soul during this period of the liturgical year, is the joint work of the Holy Ghost who abides within us and of the eucharistic gift, in which the Son of God ceases not to act for the preservation, increase, and development of the divine life which He came to bring us, and of which He thus speaks: ‘I am come that they may have life, and may have it more abundantly.’[4]

We will here, as in the preceding volumes, give acts which may serve as preparation for holy Communion during this season of the year. There are souls that feel the want of some such assistance as this; and, for the same reason, we will add a form of thanksgiving for after Communion.




Now that I am about to unite myself to thee in the mystery of thy love, I must first profess that I believe it to be truly thyself, O my God—thy Body, thy Soul, thy Divinity, that thou art going to give me. The first duty thou askest of me, now that thou art coming to me, is the act of my faith in this deep mystery. I make it; and my understanding is happy at thus bowing itself down before thy sovereign word. Thou, O Jesus, art the truth; and when presenting to thy disciples the bread changed into thy Body, thou saidst to them: ‘This is my Body!' I believe thy word; I adore ‘the living Bread, come down from heaven to give life to the world.’ The grace of the Holy Ghost, whom thou hast sent me, enables me to relish this marvel of thy all-powerful love. This love of thine was not satisfied with uniting thee to the human nature, which thou assumedst in Mary’s womb; it would, moreover, prepare for each one of us, by means of the heavenly food of thy sacred Flesh, a real and mysterious union with thee, which none hut thou could have planned, none but thou could have achieved. For its accomplishment thou first demandest, as thou hadst all right to do, that we should have an unlimited confidence in the truth of thy word. When thou wast upon the cross, thy Divinity was veiled from view; in the sacred Host, thy very Humanity is hid from our eyes; but I believe, O my God, both thy Divinity and Humanity present under the cloud which shrouds them from all mortal sight. I have been taught by thine apostle, O light inaccessible, that it is by faith alone that we can approach thee, while we are in this present life. I believe, then, O Lord! but help thou mine unbelief.



Taught as I have been by thy words, O my God, I know, and with 

a certainty which my reason and my senses could never have given me, that in a few moments I shall be in closest union with thine infinite Majesty. Thou hast said it: ‘He that eateth my Flesh, abideth in me, and I in Him!’ My whole being thrills at these words. I, a sinner, all marked with the sores of my iniquities, and still fighting with passions but half subdued—I am to abide in thee! And thou, that art. infinite being and infinite holiness, thou art coming to abide in me, who am but nothingness and sin! At such tidings as this, what else can I do but cry out with the centurion of thy Gospel: 'Lord! I am not worthy that thou shouldst enter under my roof!' And yet, I hear thee saying also these other words: ‘Unless ye eat the Flesh of the Son of Man, ye shall not have life in you.’ This life I would have, O Jesus! And didst thou not come, didst thou not work all thy mysteries, in order that we might have life, and more and more of that life? I have no desire to shun it. What, then, can I do, but take shelter in the depths of humility, think of mine own vileness, be mindful of the fuel of sin that exists within me, and acknowledge the infinite distance there is between myself and thee, O my Redeemer and my Judge? I know that then thou wilt have pity on my misery, and wilt say 'but one word, and my soul shall be healed.’ Say, I beseech thee, that word which is to comfort my heart. Till thou sayst it, I dare not raise up mine eyes towards thine altar; I can but tremble at the approach of that moment, when a poor creature, like myself, is to be united with its Creator, from whose eyes nought is hid, and who judges even our justices.



Ever since that day whereon thy Spirit, O Lord, came down upon us, in order that he might the more deeply imprint upon our souls the divine mysteries thou wroughtest, from thy merciful Incarnation to thy glorious Ascension, thou vouchsafest to invite me more frequently to thy table. And I have learned, too, since that same coming, better than I knew before, how it behoves me to prepare myself with all possible diligence for each of thy visits. I have been renewing my faith, by accepting with increased ardour the truth of thy presence in the Sacrament of the altar. As I see thy dread Majesty advancing towards me, I have professed, and with sincere humility, my utter nothingness, for I have acknowledged my extreme unworthiness; but all this does not put me at rest. There is something beyond all this: it is, that I am a sinner; I have offended thee; I have rebelled against thee; I have turned thy very benefits into occasions of outrage against thee; to say it in all its enormity, I have caused thy death upon the cross! The Holy Ghost, having vouchsafed to give me light, has taught me the malice of sin; he has given me to understand, more fully than formerly, how detestable have been my audacity and ingratitude. I have had revealed to me, by the grand mysteries of the first portion of the year, how much I cost thee on that day, whereon justice and mercy united in the sacrifice which saved mankind. The more thou hast heaped thy favours on me, O Lord, the more keenly do I feel the injustice of my sins; and I beseech thee to bestow on me the signal grace, the grace which will ensure every other, of keeping up within me the spirit of compunction and penance. O my God, at this hour when thou art about to give thyself to me, I offer to thee the expression of my sorrow; and from my deepest soul, I say to thee those words of the publican: ‘Have mercy on me, O God, for I am a sinner.’




And now, O my Lord, permit me to turn my thoughts upon the happiness of a soul, to whom thou givest thyself in the Sacrament of thy love! As to that familiarity into which some souls might fall who approach thee reflecting upon thine ineffable goodness alone, and not upon the greatness of thy majesty, oh! I shudder at such presumption. And yet I long to be united with thee; and, until thou art come into me, my soul panteth after thee. Thy mysteries which I have been celebrating with thy Church have enkindled within me a fire which nothing can quench, a fire to which thy divine Spirit delights to be ever adding heat. ‘Thy delight,’ so thou hast told us, ‘is to be with the children of men’; and is it not true, also, that with such of the children of men as know thee, thy love is the very nourishment on which their own hearts live P In order to maintain them in this love which is their life, thou hast made thyself present in the sacred Host; thou givest them to live in thee, just as thou livest in them, as often as they eat of this living Bread, which hath come down from heaven. This charity, this love ‘which hath been poured forth into our hearts by the Holy Ghost,’ is nourished at thy holy table, O Lord! and there is it increased; for it is in the divine Sacrament, which thou institutedst the night before thy Passion, that we are united to thee. Love tends to be united with the object it loves; therefore do I, in spite of the conviction of my unworthiness, long for the blissful moment of thy coming into me. 

Everything that thou hast done, my Lord, has been done to make me love thee! Thou hast loved me first; who will blame me that my heart hungers for thee? Thou hadst pity one day on the people who had followed thee into the desert. ‘I have compassion,’ thou saidst, ‘on this multitude', and then, straightway, thou gavest them to eat as much as they would. Ah! Lord, my poor 'heart and flesh long after thee’; and thou alone canst satisfy the hunger which gnaws me, for thou art the sovereign Good, thou art true life; and it was that I might enjoy that sovereign Good, and live that heavenly life, that thou createdst me. There was a time when this heart of mine was dull; darkness was upon me, and I could not see the light: but now that thy mysteries have enlightened and regenerated me, I sigh after thee with all the earnestness of my soul. Come, then, Lord Jesus! Withhold thyself no longer from my soul, that awaits thy visit!





Thy presence within me, O Lord, is joy and sweetness to me; and yet before indulging in the delight it brings. I feel impelled to prostrate my entire being before thy sovereign Majesty. I must, I will, first adore thee, for thou art the great God of heaven and earth. Thou standest in no need of me, and yet thou comest down to this my nothingness. Where, then, shall I begin, if it be not in humbling myself profoundly before thee, and acknowledging that thou art Lord, the only-begotten and consubstantial Son of the Father; that thou art he by whom all things were made, the eternal, the infinite, and the supreme Judge of the living and the dead. Thy Seraphim, who see thee in thy unveiled majesty, and drink their fill of everlasting happiness from thy divine essence, these glorious spirits, as thy prophet tells us, cover their faces with their wings; they tremble before thee, as the Church tells us; and yet, whilst trembling in thy presence, their love is as ardent and as tender as though they were nothing but love. I would follow their example, ( ) my God; I would offer thee at this moment the creature’s first duty to its Creator, adoration. Thou art so nigh to me at this happy moment that my being feels renovated and almost lost in thine; how, then, can I be otherwise than overwhelmed by the weight of thy glory? Yes, I do adore thee, O Eternal, Infinite, Immense, All-powerful! before whom all created beings are as though they were not. I confess before thee my own nothingness; I acknowledge thine absolute dominion over me, and over everything which thy power and goodness have produced in creation. ‘King of ages! immortal and invisible’ in thine essence! Glory be to thee! Accept this first homage of a soul to which thy love has deigned to unite thee.




There is another homage which I owe to thee, O my God! It is gratitude. Thou often invitest me to partake of the divine gift, wherewith thou, before leaving this earth, didst enrich us. But woe to me if, because I can easily and often have it, I value so much the less its greatness! Wretched familiarity, which blunts the sentiment of gratitude, and deadens faith, and takes all ardour from love; may thy grace, O Lord, preserve me from its vile influence. For thousands of years the human race was in expectation of the favour, which thou hast just been bestowing upon me. Abraham, the father of believers; Moses, thy much-loved friend; David, the inspired chanter of thy mysteries: none of these received thee; and this Bread of angels has come down from heaven for me! Oh! unheard-of goodness of a God incorporating himself with his creature! Who is there that could measure its length and breadth, or scan its height, or fathom its depth? These expressions of thine apostle regarding the mystery just given to me teach me what is the value of the wondious gift thou hast bestowed upon mankind. With what humble and lively gratitude, then, should it be received! Thou hast not been deterred, either by my nothingness or by the coldness of my feelings, or my infidelities; be thou blessed then, my Lord, for that out of thy desire to give thyself to me thou hast overstepped every limit, and removed every obstacle. I give thee thanks for this, and for every Communion thou hast hitherto so graciously given me. Deign to enlighten me more and more as to the magnificence of thy gift; deign to cherish within me the sentiment of love; that thus my longings for thy visit may be increased; that I may know how to honour, as I ought, thy presence within me; and that I may never dare to approach thee out of custom, or without my conscience assuring me that I am bringing with me the profound respect due to thee.



Now will I rest me in thee, O my sovereign Good, that hast come down to me and entered into me, in order to content the desires of my heart by thy presence. A few moments ago I was longing after thee; and now that longing has been satisfied. What is there on this earth that I could now desire P The very happiness of heaven, is it not the possession of thee P and thou, my Lord, assurest me that he who eats thy sacred Flesh ‘abideth in thee, and thou in him.' The union, then, to which love aspires, is now consummated. This happy moment of thy presence within me unites thy sovereign majesty to my lowliness; thou livest in me, and I live in thee. Divine charity has conquered every difficulty; and the life which now circulates through my being is not the life of time, hut of eternity. I at once profit of it, to assure thee, O Lord, that thou hast my love. Thy presence within me lasts but a short time; in a few moments there will be but the grace left by the visit thou art now paying me. At present, I can say in all truth: ‘I have found him whom my soul loveth.’ Accept, then, O Lord, the homage of my heart, and all its affections. Make this heart faithful and ardent in the love of thee; for love is the end of the whole law: and when thou vouchsafest to incorporate thyself with us by means of the bread of life, thine aim is to strengthen and increase charity within us. May this contact with thee, O Lord, destroy that love of myself, which hitherto has so often stifled, or at least retarded, the love which is due to thee. Let my heart become more and more purified; may its affections be set free from, and raised above, created objects, and centred in the unity of thy love, which includes all, and is enough for all.



When I thus assure thee of my love, O my God, I hear within me a voice telling me that henceforth the rule of my conduct must be thy good pleasure. Then only shall I know that my protestations are sincere, when I give up mine own will to follow thine in all things. Thou wilt not only require me to keep from all sin, hut thou wouldst have me resolutely walk in the path of humility—humility which repels pride, thy chief enemy. Thou commandest me to keep my senses under restraint, lest the weakness of the flesh should get the mastery ever my spirit, which is prompt hut fickle. In order to make sure of a soul that is dear to thee, thou often sendest it trials; for thou hast said that whosoever ambitions to follow thee, must make up his mind to carry the cross. Thou hast warned thy disciples, that they must he on their guard against the world and its maxims, or that they would perish together with the world. These are the conditions which thou layest on them that would enlist under thy banner, dear Jesus! Renovated as I have been by thy precious visit, I offer myself to thee as one quite resolved to fulfil every duty of thy service. Give me thine aid, O my Lord and King! Thy sacramental presence, which is soon to quit me, will leave me an increase of thy grace. Increase my faith, and my docility to the teachings of thy holy Church, from whose hands I have just received thee. Give me to use this world at though I did not use it; give me to live at once, by desire, in that abode where I hope to enjoy thee, and without shadow or veil, for all eternity.

O Mary, Queen of heaven! watch over me, thy humble servant, whom the blessed Son of thy chaste womb has vouchsafed to nourish with his adorable Flesh, which he received from thee. Present him the oblation I now make him of myself, in return for the unspeakable gift he has just been bestowing upon me. Holy angels! bless and protect this poor child of earth, who has been feasting on that very bread, whereon you feed in heaven. All ye saints of God! who, when in this world, did eat of the heavenly Bread of the Christian pilgrim, pray, and obtain for me that it may keep with me to the end of my journey through this life, and may lead me to him, who ceases not to be the nourishment of his elect when in glory. Amen.

[1] St. John vi. 41, 52.
[2] St. John i. 14.
[3] Gen. xxviii. 16.
[4] St. John X. 10.


From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

Of all the good acts wherewith a Christian can sanctify his day, there is not one which bears comparison with that of assisting at the holy sacrifice of the Mass. It is in that sacrifice, the supreme act of religion, that is centred all the homage due from man to his Creator; and it is also from the same sacrifice that God pours out profusely upon his creature man every sort of blessing. The very Son of God is really present there; there He is offered up to His Father, and the offering is always well-pleasing; and they who assist at this divine immolation with faith and love receive into their souls graces of a far richer kind than are given by ordinary means.

The assistance at Mass, if completed by the real participation of the divine victim, unites man to God in an ineffable way by the renovation of his whole being, for it produces an intimate communion between him and the Word Incarnate. But if the Christian who is assisting at the holy sacrifice goes no further than the uniting of his intentions with those of the divine victim, even so, his mere presence at so great an act includes a true participation in the supreme worship offered by this earth of ours to the Majesty of God, in Christ, and by Christ. So, too, he solemnly consecrates to God, by that same holy act, the day he has just begun.

We have devoted the days within the octave of Corpus Christi to giving our readers the fullest instruction regarding the holy sacrifice of the Mass. As to the dispositions wherewith they should assist at it, they are given in the present chapter, in which we explain briefly, and yet, as we believe, completely, the meaning of each ceremony and expression. Whilst thus endeavouring to initiate the faithful into these sublime mysteries, we have not given them a bare and indiscreet translation of the sacred formulæ, but have taken what seemed to us so much better a plan, of suggesting such acts as will enable those who hear Mass to enter into the ceremonies and the spirit of the Church and of the priest. The conclusion to be drawn from this is one of great importance: it is that, in order to derive solid profit from assisting at the holy sacrifice, the faithful must attentivly follow all that is being done at the altar, and not stand aloof, as it were, by reading books which are filled with devotions of a private and unseasonable character.

On the Sundays, if the Mass at which the faithful assist, be the parochial, or, as it is often called, the public Mass, two solemn rites precede it, and they are full of instruction and blessing: the Asperges, or sprinkling of the holy water, and the procession.

During the Asperges, you should unite with the intentions which the Church has in this ceremony, so venerable by its antiquity: you should pray for that purity of heart which is needed for worthily assisting at the mysteries, wherein God Himself becomes present, and unites heaven and earth so closely together.

Antiphon of the Asperges

Asperges me, Domine, hysso po, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Ps. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
℣. Gloria Patri, etc.
Ant. Asperges me, etc.

℣. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam;
℟. Et salutare tuum da nobis.
℣. Domine, exaudi orationem meam;
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℣. Dominus vobiscum;
℟. Et cum spiritu tuo.


Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: et mittere digneris sanctum angelum tuum de cœlis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.

℟. Amen.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Ps. Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
℣. Glory, etc.
Ant. Thou shalt sprinkle me, etc.

℣. Show us, O Lord, thy mercy.
℟. And grant us thy salvation.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. The Lord be with you;
℟. And with thy spirit.

Let us Pray.

Graciously hear us, O holy Lord, Father almighty, eternal God: and vouchsafe to send thy holy angel from heaven, who may keep, cherish, protect, visit, and defend all who are assembled in this place. Through Christ our Lord.

℟. Amen.

The procession, which in many churches immediately precedes a solemn Mass, is a prelude to the great act which is about to be accomplished. It originated from the practice used in monasteries, of going through the cloisters, every Sunday, chanting certain appointed responsories; during which time the hebdomadarian went through all the conventual places, blessing each of them. The practice is still in use.

But see, Christians! the sacrifice begins! The priest is at the foot of the altar; God is attentive, the angels are in adoration, the whole Church is united with the priest, whose priesthood and action are those of the great High Priest, Jesus Christ. Let us make the sign of the cross with him.


The Ordinary of the Mass


In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

℣. Introibo ad altare Dei:
℟. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare triatis incedo, dum affligit me inimicus?
Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam.
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea? et quare conturbas me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto:
Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

℣. Introibo ad altare Dei:
℟. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

℣. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
℟. Qui fecit cœlum et terram.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

I unite myself, O my God, with thy holy Church, who thrills with joy at the approach of Jesus Christ thy Son, who is the true altar.
Like her, I beseech thee to defend me against the malice of the enemies of my salvation.
It is in thee that I have put my hope, yet do I feel sad and troubled at being in the midst of the snares which are set for me.
Let me, then, see him who is light and truth; it is he who will open the way to thy holy mount, to thy heavenly tabernacle.
He is the mediator, and the living altar; I will draw nigh to him, and be filled with joy.
Having seen him, I will sing in my gladness. Be not sad, O my soul! why wouldst thou be longer troubled?
Hope in him, who will soon show himself unto thee, as thy Saviour, and thy God.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

I am going to the altar of God; there I shall feel the presence of him who desires to give me a new life.
This my hope comes not to me as thinking that I have any merits; but because of the all-powerful help of my Creator.

The thought of being about to appear before his God excites in the soul of the priest a lively sentiment of compunction. He cannot go further in the holy sacrifice without confessing, and publicly, that he is a sinner, and deserves not the grace he is about to receive. Listen with respect to this confession of God’s minister, and earnestly ask our Lord to show mercy to him; for the priest is your father; he is answerable for your salvation, for which he every day risks his own. When he has finished, unite with the servers, or the sacred ministers, in this prayer:

Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.

May almighty God have mercy on thee, and, forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.

The priest having answered Amen, make your confession, saying with a contrite spirit:

Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and all the saints, and thee, father, to pray to the Lord our God for me.

Receive with gratitude the paternal wish of the priest, who says to you:

Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
℟. Amen.

Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
℟. Amen.

May almighty God be merciful to you, and forgiving your sins, bring you to everlasting life.
℟. Amen.

May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
℟. Amen.

Invoke the divine assistance, that you may approach to Jesus Christ:

℣. Deus, tu conversus vivificabis nos.
℟. Et plebs tua lætabitur in te.

℣. Ostende nobis Domine misericordiam tuam,
℟. Et salutare tuum da nobis.

℣. Domine, exaudi orationem meam,
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℣. O God, it needs but one look of thine to give us life!
℟. And thy people shall rejoice in thee!

℣. Show us, O Lord, thy mercy,
℟. And give us the Saviour thou art preparing to give us.

℣. O Lord, hear my prayer,
℟. And let my cry come unto thee.

The priest here leaves you and ascends to the altar, but he first salutes you:

℣. Dominus vobiscum.

℣. The Lord be with you.

Answer him with reverence:

℟. Et cum spiritu tuo.

℟. And with thy spirit.

He ascends the steps, and comes to the Holy of holies. Ask, both for him and for yourself, deliverance from sin:


Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras; ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Let us Pray.

Take from our hearts, O Lord, all those sins, which make us unworthy to appear in thy presence. We ask this of thee, by thy divine Son, our Lord.

When the priest kisses the altar, out of reverence for the relies of the martys which are there, say:

Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum quorum reliquiæ hic sunt et omnium sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Generous soldiers of Jesus Christ, who have mingled your own blood with his, intercede for us, that our sins may be forgiven; that so we may, like you, approach unto God.

If it be a High Mass at which you are assisting, the priest here blesses the incense, saying:

Ab illo benedicaris, in cujus honore cremaberis. Amen.

Mayst thou be blessed by him, in whose honour thou art to be burned. Amen.

He then censes the altar in a most solemn manner. This white cloud, which you see ascending from every part of the altar, signifies the prayer of the Church, who addresses herself to Jesus Christ; while the divine mediator causes that prayer to ascend, united with His own, to the throne of the majesty of His Father.

The priest then says the Introit. It is a solemn opening anthem, in which the Church, at the very commencement of the holy sacrifice, gives expression to the sentiments which fill her heart.

It is followed by nine exclamations, which are even more earnest still, for they ask for mercy. In addressing them to God, the Church unites herself with the nine choirs of angels, who are standing around the altar of heaven, one and the same with this before which you are kneeling.

To the Father

Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.

Lord, have mercy on us!
Lord, have mercy on us!
Lord, have mercy on us!

To the Son

Christe, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.

Christ, have mercy on us!
Christ, have mercy on us!
Christ, have mercy on us!

To the Holy Ghost

Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.

Lord, have mercy on us!
Lord, have mercy on us!
Lord, have mercy on us!

Then, mingling his voice with that of the heavenly host, the priest intones the sublime canticle of Bethlehem, which announces glory to God, and peace to men. Instructed by the revelations of God, the Church continues, in her own words, the hymn of the angels.

The Angelic Hymn

Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Laudamus te: benedici mus te: adoramus te: glorificamus te: gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens.
Domine, Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will.
We praise thee: we bless thee: we adore thee: we glorify thee: we give thee thanks for thy great glory.
O Lord God, heavenly King, God the Father almighty.
O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son.
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father.
Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Who takest away the sins of the world, receive our humble prayer.
Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us.
For thou alone art holy, thou alone art Lord, thou alone, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost, art most high, in the glory of God the Father. Amen.

The priest then turns towards the people, and again salutes them, as it were to make sure of their pious attention to the sublime act, for which all this is but the preparation.

Then follows the Collect or Prayer, in which the Church formally expresses to the divine Majesty the special intentions she has in the Mass which is being celebrated. You may unite in this prayer, by reciting with the priest the collects, which you will find in their proper places; but on no account omit to join with the server of the Mass in answering Amen.

After this comes the Epistle, which is generally a portion of one or other of the Epistles of the apostles, or a passage from some Book of the Old Testament. While it is being read, give thanks to that God who, not satisfied with having spoken to us at sundry times by His messengers, deigned at last to speak unto us by His well-beloved Son.[1]

The Gradual is a formula of prayer, intermediate between the Epistle and the Gospel. Most frequently, it again brings before us the sentiments already expressed in the Introit. Read it devoutly, that so you may enter more and more into the spirit of the mystery proposed to you this day by the Church.

The song of praise, the Alleluia, is next heard. Let us, while it is being said, unite with the holy angels, who are for all eternity making heaven resound with that song, which we on earth are permitted to attempt.

The time is now come for the Gospel to be read. The Gospel is the written word; our hearing it will prepare us for the Word, who is our victim and our food.

If it be a High Mass, the deacon prepares, meanwhile, to fulfil his noble office—that of announcing the ‘good tidings’ of salvation. He prays God to cleanse his heart and lips. Then, kneeling before the priest, he asks a blessing; and, having received it, at once goes to the place where he is to sing the Gospel.

As a preparation for worthily hearing it, you may thus pray, together with both priest and deacon:

Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Dominus sit in corde meo, et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum.

Alas! these ears of mine are but too often defiled with the world’s vain words: cleanse them, O Lord, that so I may hear the words of eternal life, and treasure them in my heart. Through our Lord Jesus Christ. Amen.

Grant to thy ministers thy grace, that they may faithfully explain thy law; so that all, both pastors and flock, may be united to thee for ever. Amen.

You will stand during the Gospel, out of respect for the word of God, and as though you were awaiting the orders of your divine master. At the commencement, make the sign of the cross on your forehead, lips,and breast; and then listen to every word of the priest or deacon. Let your heart be ready and obedient. ‘While my beloved was speaking,’ says the bride in the Canticle, ‘my soul melted within me.’[2] If you have not such love as this, have at least the humble submission of Samuel, and say: 'Speak, Lord! thy servant heareth.’[3]

After the Gospel, if the priest says the symbol of faith, the Credo, you will say it with him. Faith is that grand gift of God without which we cannot please Him. It is faith that makes us see ‘the light which shineth in darkness,’ and which the darkness of unbelief ‘did not comprehend.’ Let us, then, say with the Catholic Church, our mother:

The Nicene Creed

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos ho mines et propter nostram salutem, descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cœlum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, Catholicam, et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God. And born of the Father, before all ages; God of God, light of light; true God of true God. Begotten, not made; consubstantialwith the Father, by whom all things were made. Who, for us men and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary; AND WAS MADE MAN. He was crucified also for us, under Pontius Pilate, suffered, and was buried. And the third day he rose again, according to the Scriptures. And ascended into heaven; sitteth at the right hand of the Father. And he is to come again with glory, to judge the living and the dead; of whose kingdom there shall be no end.

And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceedeth from the Father and the Son, who, together with the Father and the Son, is adored and glorified; who spoke by the prophets. And one, holy, Catholic, and apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

The priest and the people should now have their hearts ready: it is time to prepare the offering itself. And here we come to the second part of the holy Mass; it is called the Oblation, and immediately follows that which was named the Mass of the catechumens, on account of its being, formerly, the only part at which the candidates for Baptism had permission to be present.

See, then, dear Christians! Bread and wine are about to be offered to God, as being the noblest of inanimate creatures, since they are intended to serve as the nourishment of man; and even that is only a poor material image of what they are destined to become in our Christian sacrifice. Their substance will soon give place to God Himself, and of themselves nothing will remain but the appearances. Happy creatures, thus to yield up their own being, that God may take its place! We, too, are to undergo a like transformation, when, as the apostle expresses it, that which is mortal will be swallowed up by life.[4] Until that happy change shall be realized, let us offer ourselves to God, as often as we see the bread and wine presented to Him in the holy sacrifice; and let us glorify Him, who, by assuming our human nature, has made us partakers of the divine nature.[5]

The priest again turns to the people, greeting them with the usual salutation, as though he would warn them to redouble their attention. Let us read the Offertory with him; and when he offers the Host to God, let us unite with him and say:

Suscipe, sancte Pater, omnipotens, æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

All that we have, O Lord, comes from thee, and belongs to thee, it is just, therefore, that we return it unto thee. But, how wonderful art thou in the inventions of thy immense love! This bread which we are offering to thee, is to give place, in a few moments, to the sacred Body of Jesus. We beseech thee, receive, together with this oblation, our hearts, which long to live by thee, and to cease to live their own life of self.

When the priest puts the wine into the chalice, and then mingles with it a drop of water, let your thoughts turn to the divine mystery of the Incarnation, which is the source of our hope and our salvation, and say:

Deus, qui humanæ substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

O Lord Jesus, who art the true vine, and whose Blood, like a generous wine, has been poured forth under the pressure of the cross! thou hast deigned to unite thy divine nature to our weak humanity, which is signified by this drop of water. Oh! come and make us partakers of thy divinity by showing thyself to us in thy sweet and wondrous visit.

The priest then offers the mixture of wine and water, beseeching God graciously to accept this oblation, which is so soon to be changed into the reality, of which it is now but the figure. Meanwhile say, in union with the priest:

Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.

Graciously accept these gifts, O sovereign Creator of all things. Let them be fitted for the divine transformation, which will make them from being mere offerings of created things, the instrument of the world’s salvation.

After having thus held up the sacred gifts towards heaven, the priest bows down; let us also humble ourselves, and say:

In spiritu humilitatis, et in animo contrito, suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Though daring, as we do, to approach thy altar, O Lord, we cannot forget that we are sinners. Have mercy on us, and delay not to send us thy Son, who is our saving Host.

Let us next invoke the Holy Ghost, whose operation is about to produce on the altar the presence of the Son of God, as it did in the womb of the blessed Virgin Mary, in the divine mystery of the Incarnation:

Veni Sanctificator, omnipotens æterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum.

Come, O divine Spirit, make fruitful the offering which is upon the altar, and produce in our hearts him whom they desire.

If it be a High Mass, the priest, before proceeding further with the sacrifice, takes the thurible a second time, after blessing the incense in these words:

Per intercessionem beati Michaelis archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Through the intercession of blessed Michael the archangel, standing at the right hand of the altar of incense, and of all his elect, may our Lord deign to bless this incense, and to receive it for an odour of sweetness. Through Christ our Lord. Amen.

He then censes first the bread and wine, which have just been offered, and then the altar itself; hereby inviting the faithful to make their prayer, which is signified by the fragrant incense, more and more fervent, the nearer the solemn moment approaches. St. John tells us that the incense he beheld burning on the altar in heaven is made up of the ‘prayers of the saints’; let us take a share in those prayers, and with all the ardour of holy desires, let us say with the priest:

Incensum istud, a te benedictum, ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua.

Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis; ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis.

May this incense, blessed by thee, ascend to thee, O Lord, and may thy mercy descend upon us.

Let my prayer, O Lord, be directed like incense in thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips; that my heart may not incline to evil words, to make excuses in sins.

Giving back the thurible to the deacon, the priest says:

Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam æternæ caritatis. Amen.

May the Lord enkindle in us the fire of his love and the flame of eternal charity. Amen.

But the thought of his own unworthiness becomes more intense than ever in his heart. The public confession made by him at the foot of the altar does not satisfy the earnestness of his compunction. He would now at the altar itself express before the people, in the language of a solemn rite, how far he knows himself to be from that spotless sanctity, wherewith he should approach to God. He washes his hands. Our hands signify our works; and the priest, though by his priesthood he bear the office of Jesus Christ, is by his works but man. Seeing your father thus humble himself, do you also make an act of humility, and say with him these verses of the psalm:

Psalm 25

Lavabo inter innocentes manus meas; et circumdabo altare tuum, Domine.
Ut audiam vocem laudis; et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
I, too, would wash my hands, O Lord, and become like unto those who are innocent, that so I may be worthy to approach thy altar, and hear thy sacred canticles, and then go and proclaim to the world the wonders of thy goodness. I love the beauty of thy house, which thou art about to make the dwelling-place of thy glory. Leave me not, O God, in the midst of them that are enemies both to thee and me. Thy mercy having separated me from them, I entered on the path of innocence and was restored to thy grace; but have pity on my weakness still; redeem me yet more, thou who hast so mercifully brought me back to the right path. In the midst of these thy faithful people, I give thee thanks. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

The priest, taking encouragement from the act of humility he has just made, returns to the middle of the altar, and, full of respectful awe, bows down, begging of God to receive graciously the sacrifice which is about to be offered to Him, and expressesthe intentions for which it is offered. Let us do the same.

Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, Resurrectionis et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginia, et beati Joannis Baptistæ et sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

O holy Trinity, graciously accept the sacrifice we have begun. We offer it in remembrance of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ. Permit thy Church to join with this intention that of honouring the ever glorious Virgin Mary, the blessed Baptist John, the holy apostles Peter and Paul, the martyrs whose relics lie here under our altar awaiting their resurrection, and the saints whose memory we this day celebrate. Increase the glory they are enjoying, and receive the prayers they address to thee for us.

The priest again turns to the people; it is for the last time before the sacred mysteries are accomplished. He feels anxious to excite the fervour of the people. Neither does the thought of his own unworthiness leave him; and before entering the cloud with the Lord, he seeks support in the prayers of his brethren who are present. He says to them:

Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

Brethren, pray that my sacrifice, which is yours also, may be acceptable to God our almighty Father.

Scarcely has he uttered the first words than he turns again to the altar and you will see his face no more, until our Lord Himself shall have come down from heaven upon that same altar. Assure the priest that he has your prayers, and say to him:

Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

May our Lord accept this sacrifice at thy hands, to the praise and glory of his name, and for our benefit and that of his holy Church throughout the world.

Here the priest recites the prayers called the Secrets, in which he presents the petition of the whole Church for God’s acceptance of the sacrifice, and then immediately begins to fulfil that great duty of religion, thanksgiving. So far he has adored God, and has sued for mercy; he has still to give thanks for the blessings bestowed on us by the bounty of our heavenly Father, the chief of which is His having sent us His own Son. The blessing of a new visit from this divine Word is just upon us; and in expectation of it, and in the name of the whole Church, the priest is about to give expression to the gratitude of all mankind. In order to excite the faithful to that intensity of gratitude which is due to God for all His gifts, he interrupts his own and their silent prayer by terminating it aloud, saying:

Per omnia sæcula sæculorum.

For ever and ever.

In the same feeling, answer your Amen! Then he continues:

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

℣. Sursum corda!

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

℣. Lift up your hearts!

Let your response be sincere:

℟. Habemus ad Dominum.

℟. We have them fixed on God.

And when he adds:

℣. Gratias agamus Domino Deo nostro.

℣. Let us give thanks to the Lord our God.

Answer him with all the earnestness of your soul:

℟. Dignum et justum est.

℟. It is meet and just.

Then the priest:

The Preface

For Sundays:

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus; qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu sancto, unus es Deus, unus es Dominus. Non in unius singularitate Personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu sancto, sine differentia discretionis sentimus, ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in Personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim, qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God, who, with thy only-begotten Son and the Holy Ghost, art one God, one Lord, not in the singleness of one Person, but in the Trinity of one substance. For that which, by thy revelation, we believe of thy glory, the same do we believe of thy Son, the same also of the Holy Ghost, without any difference or distinction, that in the confession of the true and eternal Godhead, distinction in Persons, unity in essence, and equality in majesty, may be adored. Which the angels and archangels praise, the cherubim also and the seraphim, who cease not to cry out daily, saying with one voice:

For Week-days:

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus; per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates; Cœli cœlorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God; through Christ our Lord; by whom the Angels praise thy majesty, the Dominations adore it, the Powers tremble before it; the heavens and the heavenly Virtues, and the blessed Seraphim, with common jubilee, glorify it. Together with whom, we beseech thee that we may be admitted to join our humble voices, saying:

Here unite with the priest, who, on his part, unites himself with the blessed spirits, in giving thanks to God for the unspeakable gift; bow down and say:

Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus sabaoth!
Pleni sunt cœli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!

Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis!

Holy, holy, holy, Lord God of hosts!
Heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest!

Blessed be the Saviour who is coming to us in the name of the Lord who sends him.
Hosanna be to him in the highest!

After these words commences the Canon, that mysterious prayer, in the midst of which heaven bows down to earth, and God descends unto us. The voice of the priest is no longer heard; yea, even at the altar all is silence. It was thus, says the Book of Wisdom, ‘in the quiet of silence, and while the night was in the midst of her course, that the almighty Word came down from His royal throne.’[6] Let a profound respect stay all distractions, and keep our senses in submission to the soul. Let us respectfully fix our eyes on what the priest does in the holy place.


The Canon of the Mass


In this mysterious colloquy with the great God of heaven and earth, the first prayer of the sacrificing priest is for the Catholic Church, his and our mother.

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N. et antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

O God, who manifestest thyself unto us by means of the mysteries which thou hast entrusted to the holy Church our mother; we beseech thee by the merits of this sacrifice, that thou wouldst remove all those hindrances which oppose her during her pilgrimage in this world. Give her peace and unity. Do thou thyself guide our holy father the Pope, thy vicar on earth. Direct thou our Bishop, who is our sacred link of unity; and watch over all the orthodox children of the Catholic apostolic Roman Church.

Here pray, together with the priest, for those whose interests should be dearest to you.

Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio: pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ; tibique reddunt vota sua æterno Deo vivo et vero.

Permit me O God, to intercede with thee for special blessings upon those for whom thou knowest that I have a special obligation to pray: *** Apply to them the fruits of this divine sacrifice, which is offered unto thee in the name of all mankind. Visit them by thy grace, pardon them their sins, grant them the blessings of this present life and of that which is eternal.

Here let us commemorate the saints: they are that portion of the Body of our Lord Jesus Christ which is called the Church triumphant.

Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, dementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium sanctorum tuorum quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

But the offering of this sacrifice, O my God, does not unite us with those only of our brethren who are still in this transient life of trial: it brings us closer to those also who are already in possession of heaven. Therefore it is that we wish to honour by it the memory of the glorious and ever Virgin Mary, of whom Jesus was born to us; of the apostles, confessors, virgins, and of all the saints; that they may assist us, by their powerful intercession, to be worthy of this thy visit, and of contemplating thee, as they themselves now do, in the mansion of thy glory.

The priest, who up to this time has been praying with his hands extended, now joins them, and holds them over the bread and wine, as the high priest of the old Law was wont to do over the figurative victim; he thus expresses his intention of bringing these gifts more closely under the notice of the divine Majesty, and of marking them as the material offering whereby we profess our dependence, and which, in a few instants, is to yield its place to the living Host, upon whom are laid all our iniquities.

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jnbeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Quam oblationem tu Deus in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam,rationabilem, acceptabilemque facere digneris; ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Vouchsafe, O God, to accept the offering which this thine assembled family presents to thee as the homage of its most happy servitude. In return, give us peace, save us from thy wrath, and number us among thine elect, through Him who is coming to us—thy Son, our Saviour!

Yea, Lord, this is the moment when this bread is to become his sacred Body, which is our food; and this wine is to be changed into his Blood, which is our drink. Ah! delay no longer, but bring us into the presence of this divine Son, our Saviour.

And here the priest ceases to act as man; he now becomes more than a mere minister of the Church. His word becomes that of Jesus Christ, with its power and efficacy. Prostrate yourself in profound adoration, for the Emmanuel, that is, ‘God with us,’ is coming upon our altar.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas; et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis,dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. Hoc est Enim Corpus meum.

What, O God of heaven and earth, my Jesus, the long-expected Messias! what else can I do, at this solemn moment, but adore thee in silence, as my sovereign master, and open to thee my whole heart, as to its dearest king? Come, then, O Lord Jesus, come!

The divine Lamb is now lying on our altar! Glory and love be to Him for ever! But He has come that He may be immolated. Hence the priest, who is the minister of the designs of the Most High, immediately pronounces over the chalice the sacred words which follow, which will produce the great mystical immolation, by the separation of the Victim’s Body and Blood. After those words, the substances of both bread and wine have ceased to exist; the species alone are left, veiling, as it were, the Body and Blood of our Redeemer, lest fear should keep us from a mystery, which God gives us for the very purpose of infusing confidence into our hearts. While the priest is pronouncing those words, let us associate ourselves to the angels, who tremblingly gaze upon this deepest wonder.

Simili modo postquam cœnatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis dicens: Accipite et bibite ex eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

O precious Blood! thou price of my salvation! I adore thee! Wash away my sins, and make me whiter than snow. O Lamb ever slain, yet ever living, thou comest to take away the sins of the world! Come, also, and reign in me by thy power, and by thy love.

The priest is now face to face with God. He again raises his hands towards heaven, and tells our heavenly Father that the oblation now on the altar is no longer an earthly material offering, but the Body and Blood, the whole Person, of His divine Son.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in cœlos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ Majestati tuæ de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam: Panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam Hostiam.

Father of infinite holiness! the Host so long expected is here before thee. Behold this thine eternal Son, who suffered a bitter Passion, rose again with glory from the grave, and ascended triumphantly into heaven. He is thy Son; but He is also our Host, Host pure and spotless, our meat and drink of everlasting life.

Heretofore thou acceptedst the sacrifice of the innocent lambs offered unto thee by Abel, and the sacrifice which Abraham made to thee of his son Isaac, who, though immolated, yet lived; and, lastly, the sacrifice which Melchisedech presented to thee of bread and wine. Receive our sacrifice, which surpasses all those others: it is the Lamb, of whom all others could be but figures; it is the undying victim; it is the Body of thy Son who is the bread of life, and his Blood, which, whilst a drink of immortality for us, is a tribute adequate to thy glory.

The priest bows down to the altar, and kisses it as the throne of love, on which is seated the Saviour of men.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione cœlesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

But, O God of infinite power! these sacred gifts are not only on this altar here below; they are also on that sublime altar in heaven, which is before the throne of thy divine Majesty. These two altars are one and the same, on which is accomplished the great mystery of thy glory and our salvation. Vouchsafe to make us partakers of the Body and Blood of the august victim, from whom flow every grace and blessing.

Nor is the moment less favourable for our making supplication for the Church suffering. Let us, therefore, ask the divine liberator who has come down among us that He mercifully visit, by a ray of His consoling light, the dark abode of purgatory; and permit His Blood to flow, as a stream of mercy’s dew, from this our altar, and refresh the panting captives there. Let us pray expressly for those among them who have a claim upon our suffrages.

Memento etiam, Domine, famulorura famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis, et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Dear Jesus! let the happiness of this thy visit extend to every portion of thy Church. Thy face gladdens the elect in the holy city; even our mortal eyes can see thee beneath the veil of our delighted faith; ah! hide not thyself from those brethren of ours who are imprisoned in the abode of expiation. Be thou refreshment to them in their flames, light in their darkness, and peace in their agonies of torment.

This duty of charity fulfilled, let us pray for ourselves, sinners, alas I who profit so little by the visit which our Saviour pays us. Let us, together with the priest, strike our breast, saying:

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis et martyribus; cum Joanne, Stephano, Mathia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis; intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte: per Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis; per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

Alas! we are poor sinners, O God of all sanctity! yet do we hope that thine infinite mercy will grant us to share thy kingdom; not, indeed, by reason of our works, which deserve little else than punishment, but because of the merits of this sacrifice, which we are offering unto thee. Remember, too, the merits of thy holy apostles, of thy holy martyrs, of thy holy virgins, and of all thy saints. Grant us, by their intercession, grace in this world, and glory eternal in the next: which we ask of thee, in the name of our Lord Jesus Christ thy Son. It is by him thou bestowest upon us thy blessings of life and sanctification; and by him also, with him, and in him, in the unity of the Holy Ghost, may honour and glory be to thee!

While saying the last of these words, the priest has taken up the sacred Host, which was upon the altar; he has held it over the chalice, thus reuniting the Body and Blood of the divine victim, in order to show that He is now immortal. Then, raising up both chalice and Host, he offers to God the noblest and most perfect homage which the divine Majesty could receive.

This sublime and mysterious rite ends the Canon. The silence of the mysteries is interrupted. The priest concludes his long prayers by saying aloud, and so giving the faithful the opportunity of expressing their desire that his supplications he granted:

Per omnia sæcula sæculorum.

For ever and ever!

Answer him with faith, and in a sentiment of union with your holy mother the Church;


Amen! I believe the mystery which has just been accomplished. I unite myself to the offering which has been made, and to the petitions of the Church.

It is time now to recite the prayer taught us by our Saviour Himself. Let it ascend to heaven together with the sacrifice of the Body and Blood of Jesus Christ. How could it be otherwise than heard, when He Himself who drew it up for us is in our very hands now while we say it. As this prayer belongs in common to all God’s children, the priest recites it aloud, and begins by inviting us all to join in it; he says:


Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Let us Pray.

Having been taught by a saving precept, and following the form given us by divine instruction, we thus presume to speak:

The Lord’s Prayer

Pater noster, qui es in cœlis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimittenobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem;

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation;

Let us answer with a deep feeling of our misery:

Sed libera nos a malo.

But deliver us from evil.

The priest falls once more into the silence of the holy mysteries. His first word is an affectionate Amen to your last petition—deliver us from evil—on which he forms his own next prayer; and could he pray for anything more needed? Evil surrounds us everywhere; and the Lamb on our altar has been sent to expiate it, and deliver us from it.

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus.

How many, O Lord, are the evils which beset us! Evils past, which are the wounds left on the soul by her sins, and which strengthen her wicked propensities. Evils present—that is, the sins now, at this very time, upon our soul; the weakness of this poor soul, and the temptations which molest her. There are, also, future evils—that is, the chastisement which our sins deserve from the hands of thy justice. In presence of this Host of our salvation, we beseech thee, O Lord, to deliver us from all these evils, and to accept in our favour the intercession of Mary the Mother of Jesus, of thy holy apostles Peter and Paul and Andrew: liberate us, break our chains, give us peace, through Jesus Christ, thy Son, who with thee, liveth and reigneth God.

The priest is anxious to announce the peace, which he has asked and obtained; he therefore finishes his prayer aloud, saying:

Per omnia sæcula sæculorum.

℟. Amen.

World without end.

℟. Amen.

Then he says:

Pax Domini sit semper vobiscum.

May the peace of our Lord be ever with you.

To this paternal wish reply:

℟. Et cum spiritu tuo.

℟. And with thy spirit.

The mystery is drawing to a close; God is about to be united with man, and man with God, by means of Communion. But first an imposing and sublime rite takes place at the altar. So far, the priest has announced the death of Jesus; it is time to proclaim His resurrection. To this end, he reverently breaks the sacred Host; and having divided it into three parts, he puts one into the chalice, thus reuniting the Body and Blood of the immortal victim. Do you adore, and say:

Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.

Glory be to thee, O Saviour of the world! who didst in thy Passion permit thy precious Blood to be separated from thy sacred Body, afterwards uniting them again together by thy divine power!

Offer now your prayer to the ever-living Lamb, whom St. John saw on the altar of heaven, ‘standing though slain’;[7] say to your Lord and King, who has taken upon Himself all our iniquities, in order to wash them away by His Blood:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us!
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us!
Lamb of God, who takest away the sins of the world, give us peace!

Peace is the grand object of our Saviour’s coming into the world: He is the ‘Prince of peace.’[8] The divine sacrament of the Eucharist ought therefore to be the mystery of peace, and the bond of Catholic unity; for, as the apostle says, ‘all we who partake of one bread, are all one bread and one body.’[9] It is on this account that the priest, now that he is on the point of receiving in Communion the sacred Host, prays that eternal peace may be preserved in the Church, and more especially in this portion of it which is assembled around the altar. Pray with him, and for the same blessing.

Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis: Pacem relinquo vobis: pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem tuampacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum.Amen.

Lord Jesus Christ, who saidst to thine apostles, ‘My peace I leave with you, my peace I give unto you’: regard not my sins, but the faith of thy Church, and grant her that peace and unity which is according to thy will. Who livest and reignest God, for ever and ever. Amen.

If it be a High Mass, the priest here gives the kiss of peace to the deacon, who gives it to the subdeacon, and he to the choir. During this ceremony, you should excite within yourself feelings of Christian charity, and pardon your enemies, if you have any. Then continue to pray with the priest:

Domine, Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum, ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis, et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separan permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu sancto vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculorum. Amen.

Lord Jesus Christ, Son of the living God, who according to the will of the Father, through the co-operation of the Holy Ghost, hast, by thy death, given life to the world; deliver me, by this thy most sacred Body and Blood, from all evils; and make me always adhere to thy commandments, and never suffer me to be separated from thee, who, with the same God the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.

If you are going to Communion at this Mass, say the following prayer; otherwise, prepare yourself for a spiritual Communion:

Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christo, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Let not the participation of thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through thy mercy, may it be a safeguard and remedy both to my soul and body. Who, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.

When the priest takes the Host into his hands, in order to receive it in Communion, say:

Panem cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

Come, my dear Jesus, come!

When he strikes his breast, confessing his unworthiness, say thrice with him these words, and in the same dispositions as the centurion of the Gospel, who first used them:

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Lord! I am not worthy that thou enter under my roof; say it only with one word of thine, and my soul shall be healed.

While the priest is receiving the sacred Host, if you also are to communicate, profoundly adore your God, who is ready to take up His abode within you; and again say to Him with the bride: ‘Come, Lord Jesus!’[10]

But should you not intend to receive sacramentally, make here a spiritual Communion. Adore Jesus Christ, who thus visits your soul by His grace, and say to Him:

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

I give thee, O Jesus, this heart of mine, that thou mayst dwell in it, and do with me what thou wilt.

Then the priest takes the chalice in thanksgiving, and says:

Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invoeabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero.

What return shall I make to the Lord for all he hath given to me? I will take the chalice of salvation, and will call upon the name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from mine enemies.

But if you are to make a sacramental Communion you should, at this moment of the priest’s receiving the precious Blood, again adore the God who is coming to you, and keep to your prayer: ‘Come, Lord Jesus, come!’

If you are going to communicate only spiritually, again adore your divine master, and say to Him:

Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

I unite myself to thee, my beloved Jesus! do thou unite thyself to me; and never let us be separated!

It is here that you must approach to the altar, if you are going to Communion. The dispositions suitable for holy Communion, during the Time after Pentecost, are given in the next chapter.

The Communion being finished, and while the priest is purifying the chalice the first time, say:

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

Thou hast visited me, O God, in these days of my pilgrimage; give me grace to treasure up the fruits of this visit, and to make it tell upon my eternity.

While the priest is purifying the chalice the second time, say:

Corpus tuum, Domine, quod eumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta ut in me non remaneat scelerum macula quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

Be thou for ever blessed, O my Saviour, for having admitted me to the sacred mystery of thy Body and Blood. May my heart and senses preserve, by thy grace, the purity thou hast imparted to them, and may I be thus rendered less unworthy of thy divine visit.

The priest, having read the anthem, called the Communion, which is the first part of his thanksgiving for the favour just received from God, whereby He has renewed His divine presence among us, turns to the people, greeting them with the usual salutation; and then recites the prayers, called the Postcommunion, which are a continuation of the thanksgiving. You will join him here also, and thank God for the unspeakable gift He has just lavished upon you, of admitting you to the participation of mysteries so divine.

As soon as these prayers have been recited, the priest turns again to the people; and, full of joy at the immense favour he and they have been receiving, he says:

℣. Dominus vobiscum.

℣. The Lord be with you.

Answer him:

℟. Et cum spiritu tuo.

℟. And with thy spirit.

The deacon, or (if it be not a High Mass) the priest himself, then says:

Ite missa est.
℟. Deo gratias.

Go, the Mass is finished.
℟. Thanks be to God.

The priest makes a last prayer before giving you his blessing; pray with him:

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ, et præsta ut sacrificium, quod oculis tuæ Majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Eternal thanks be to thee, O adorable Trinity, for the mercy thou hast shown to me in permitting me to assist at this divine sacrifice. Pardon me the negligence and coldness wherewith I have received so great a favour; and deign to confirm the blessing which thy minister is about to give me in thy name.

The priest raises his hand and blesses you thus:

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
℟. Amen.

May the almighty God, Father, Son, and Holy Ghost, bless you!
℟. Amen.

He then concludes the Mass, by reading the first fourteen verses of the Gospel according to St. John, which tell us of the eternity of the Word, and of the mercy which led Him to take upon Himself our fleshy and to dwell among us. Pray that you may be of the number of those who received Him, when He came unto his own people, and who, thereby, were made sons of God.

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

The Last Gospel

Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

Cap. i.

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt; et sine ipso factum est nihil. Quod factum est, in ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per ilium. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.

℟. Deo gratias.

The beginning of the holy Gospel according to John.

Chap. i.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made. In him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in the darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to be made the sons of God; to them that believe in his name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word was made flesh, and dwelt among us; and we saw his glory, as it were the glory of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

℟. Thanks be to God.

[1] Heb. i. 2.
[2] Cantic. v. 6.
[3] 1 Kings iii. 10.
[4] 2 Cor. v. 4.
[5] 2 St. Peter i. 4.
[6] Wisd. xviii. 14, 15.
[7] Apoc. v. 6.
[8] Isa. ix. 6.
[9] 1 Cor. x. 17.
[10] Apoc. xxii. 20.

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

During this second part of the year, the Christian, on waking in the morning, will unite himself with holy Church, who, every day in her Office of Lauds, hails the return of light, making use of these words of the royal prophet:

Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.

O God, my God, unto thee do I watch at break of day.

He will profoundly adore the divine Majesty; and, thanking his sovereign Lord, who has protected him while involved in the darkness of night, he will proffer Him his service for the whole day which is now commencing; he will wish to spend it in love and obedience, as behoves one whom Christ has united to Himself by His mysteries, and whom the Holy Ghost is willing to guide and govern. The time for morning prayer being come, he may give expression to the sentiments which should then animate his soul, by using these formulas of the Church:

Morning Prayers

First, praise and adoration of the most holy Trinity:

℣. Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu.
℟. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula.

℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
℟. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

℣. Let us bless the Father, and the Son, and the Holy Ghost.
℟. Let us praise him and extol him above all, for ever.

℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Then praise to our Lord and Saviour Jesus Christ:

℣. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi;
℟. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

℣. We adore thee, O Christ, and we bless thee;
℟. Because, by thy holy cross, thou hast redeemed the world.

Thirdly, invocation of the Holy Ghost:

Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende.

Come, O Holy Spirit, fill the hearts of thy faithful, and enkindle within them the fire of thy love.

After these fundamental acts of religion, recite the Lord’s Prayer, uniting your intentions with those which your Saviour had when He gave it to you. First, then, raise up your thoughts and desires to the interests of His glory, while you say the first three petitions: and in the last four, humbly put before Him the favours you yourself stand in need of:

The Lord’s Prayer

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation; but deliver us from evil. Amen.

Then address our blessed Lady, using for this the words of the Angelical Salutation. While saying it, think of the share she took in the mysteries whereby we have been saved and united to God. Think, too, of the immense power given to her by her divine Son, and of the maternal love she bears for us mortals.

The Angelical Salutation 

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Hail Mary, full of grace: the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and at the hour of our death. Amen.

After this you should recite the Creed, that is the Symbol of faith. It contains the dogmas we are to believe, and which we have seen in such living reality by means of the liturgy, which has celebrated them each in its turn. Faith is the first bond which unites us to God. It is faith that gives us to know Him, and reveals to us the object of our hope and of our love. Our faith should be dearer to us than our life, and we should be ever praying for its increase.

The Apostles' Creed 

Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem cœli et terræ. Et in Jesum Christum Filium ejus unicum, Dominum nostrum: qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus: descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est judicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen.

I believe in God the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ his only Son our Lord, who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary; suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, and buried; he descended into hell; the third day he rose again from the dead, he ascended into heaven, sitteth at the right hand of God the Father almighty; from thence he shall come to judge the living and the dead.

I believe in the Holy Ghost; the holy Catholic Church; the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.

After having thus made the profession of your faith, unite with holy Church, who hails each morning the rising of the day-star, who is her Jesus, ‘the light of the world,’[1] and the Sun of justice. To this end you may recite the following beautiful hymn, composed by St. Ambrose:


Splendor Paternæ gloriæ,
De luce lucem proferens,
Lux lucis, et fons luminis,
Diem dies illuminans.

Verusque sol illabere,
Micans nitore perpeti:
Jubarque Sancti Spiritus
Infunde nostris sensibus.

Votis vocemus et Patrem,
Patrem perennis gloriæ,
Patrem potentis gratiæ,
Culpam releget lubricam.

Confirmet actus strenuos,
Dentes retundat invidi:
Casus secundet asperos,
Donet gerendi gratiam.

Mentem gubernet et regat,
Casto, fideli corpore;
Fides calore ferveat,
Fraudis venena nesciat.

Christusque nobis sit cibus,
Potusque noster sit fides:
Læti libamus sobriam
Ebrietatem Spiritus.

Lætus dies hic transeat,
Pudor sit ut diluculum,
Fides velut meridies,
Crepusculum mens nesciat.

Aurora cursus provehit,
Aurora totus prodeat,
In Patre totus Filius,
Et totus in Verbo Pater.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc, et in perpetuum.

O Brightness of the Father’s glory!
bringing light from the light!
Thou light of light, and fount of light,
and day that illuminest the day!

O thou true sun! pour forth thy rays on us,
shining upon us with unfading splendour!
O radiance of the Holy Ghost,
be thou infused into our senses and powers.

Give us also to invoke the Father,
the Father of eternal glory,
the Father of mighty grace,
that he would drive from us sin and its allurements.

May he give energy to our deeds and strengthen them;
may he break the teeth of the envious serpent;
may he support us when we rudely fall,
and give us the grace to act.

May he govern and rule our mind,
in a chaste and faithful body;
may our faith be fervent in warmth,
void of the poisons of error.

May Christ be our food,
and faith our drink;
may we in gladness quaff
the sober inebriation of the Spirit.

May this day be one of joy;
modesty its dawn,
faith its noon;
and no night to dim the mind.

The aurora is swiftly advancing;
O may the full aurora come,
the whole Son in the Father,
and the whole Father in his Word!

To God the Father,
and to his only Son,
and to the Paraclete Spirit,
be glory for ever and ever.


After having thus paid your homage to your divine mediator, next make a humble confession of your sins, reciting for this purpose the general formula made use of by the Church.

The Confession Of Sins

Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, et omnibus sanctis, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum et omnes sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Misereatur nostri omnipotens Deus, et dimiseis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam. Amen.

Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.

I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, and to all the saints, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed; through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and all the saints, to pray to the Lord our God for me.

May almighty God have mercy on us, and, our sins being forgiven, bring us to life everlasting. Amen.

May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution and remission of our sins. Amen.

This is the proper time for making your meditation, as, no doubt, you practise this holy exercise. It may be the case with some souls that their assiduous application to the mysteries of the holy liturgy has produced upon them this, among other effects—that it has opened to them the way of prayer, properly so called. Let, then, each one commune with God, under the influence of the Holy Spirit. During this long period, which never lasts less than six months, the Christian is free to choose the subject of his communings with God, for he has been enlightened as to all things, by the words and works of his Lord, who came down from heaven to earth that He might teach us all truth. So that, whether he stay to ponder over the mysteries which have been revealed to him, according to the attraction which he feels for them; or fix his attention upon the perfections of that divine model, in whom there are, so resplendently, all the marks of the second Adam come down from heaven; or our Lord point out to him those miseries and imperfections which are in him, and keep him still so far from his model: all will tend to enlighten him, to inflame him, and to unite him with his God. When a soul is continually being influenced by her contact with the Church through the liturgy, it is impossible for the spirit of prayer not to grow within her, and, either imperceptibly or suddenly, produce in her a transformation into Him, who, being God, has united Himself to our nature, in order that, through Him, we might be united with God.

Your meditation or prayer ended, or deferred on account of your not having leisure to make it at this hour of the morning, you will next address this prayer to God, begging Him to grant you the grace to avoid, during this day, every kind of sin, and to perform all manner of good works. Say, then, this prayer of the Church, for her prayers are the best:

℣. Domine, exaudi orationem meam,
℟. Et clamor meus ad te veniat.


Domine, Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum; sed semper ad tuam justitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

℣. O Lord, hear my prayer,
℟. And let my cry come unto thee.

Let us Pray

Almighty Lord and God, who hast brought us to the beginning of this day, let thy powerful grace so conduct us through it that we may not fall into any sin; but that all our thoughts, words, and actions may be regulated according to the rules of thy heavenly justice, and tend to the observance of thy law. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

During the day you would do well to use the instructions and prayers which you will find in these volumes, both for the proper of the time and the proper of the saints. In the evening you may use the following prayers.



After having made the sign of the cross, adore that sovereign Lord, who now offers you repose after the labours of the day. Beg His protection on these hours of sleep and night; to this end, you may recite this beautiful hymn of St. Ambrose, which was so great a favourite with St. Augustine, his disciple.[2]


Deus, Creator omnium
Polique rector, vestiens
Diem decoro lumine,
Noctem soporis gratia.

Artus solutos ut quies
Reddat laboris usui,
Mentesque fessas allevet,
Luctusque solvat anxios.

Grates, peracto jam die,
Et noctis exortu, preces,
Voti reos ut adjuves,
Hymnum canentes, solvimus.

Te cordis ima concinant,
Te vox sonora concrepet,
Te diligat castus amor,
Te mens adoret sobria.

Ut, cum profunda clauserit
Diem caligo noctium,
Fides tenebras nesciat
Et nox fide reluceat.

Dormire mentem ne sinas,
Dormire culpa noverit;
Castos fides refrigerans
Somni vaporem temperet.

Exuta sensu lubrico
Te cordis alta somnient;
Nec hostis invidi dolo
Pavor quietos suscitet.

Christum rogemus et Patrem,
Christi Patrisque Spiritum:
Unum, potens per omnia,
Fove procantes, Trinitas.

O God, Creator of all things,
and ruler of the heavens,
’tis thou that clothest day with beautiful light,
and night with the boon of sleep.

’Tis sleep that restores
our wearied limbs to the toil of work.
Sleep gives repose to the mind when tired,
and takes away the anxious-making grief.

The day is spent, and night is come;
we offer thee our thanks and prayers,
singing our hymn,
that thou mayst help us, thy servants.

May our inmost heart sing thy praise,
and tuneful voices sound forth thy name;
may our chaste affection love,
and our sober mind adore thee.

And when the night’s deep gloom
shall shut out the day,
may our faith know nought of darkness,
and the very night be day by faith.

Let not our soul, but only sin feel sleep;
let faith keep us chaste,
and by its refreshing power,
check the vapours of sleep.

May our heart’s deepest self,
unshackled by the allurements of sense,
dream of thee; nor let the fear of the enemy,
whose envy is ever laying snares, disturb us when at rest.

Let our prayer ascend to Christ and to the Father,
and to the Spirit of Christ and of the Father:
O Trinity, one in essence, and all-powerful,
be merciful to us, who pray to thee.


After this hymn, say the Our Father, Hail Mary, and Apostles’ Creed, as in the morning.

Then make the examination of conscience, going over in your mind all the faults committed during the day. Think, and humble yourself at the thought, how sin makes us degenerate from the divine adoption. Then make a resolution to avoid sin for the time to come, to do penance for it, and to shun the occasions which might again lead you into it.

Having concluded the examination of conscience, recite the Confiteor (or ‘I confess’) with heartfelt contrition; and then give expression to your sorrow by the following act, which we have taken from the venerable Cardinal Bellarmine’s catechism.

Act of Contrition

O my God, I am exceedingly grieved for having offended thee; and, with my whole heart, I repent of the sins I have committed: I hate and abhor them, above every other evil, not only because, by so sinning, I have lost heaven, and deserve hell, but still more because I have offended thee, O infinite Goodness, who art worthy to be loved above all things. I most firmly resolve, by the assistance of thy grace, never more to offend thee for the time to come, and to avoid those occasions which might lead me into sin.

You may then add the acts of faith, hope, and charity, to the recitation of which Pope Benedict XIV. has granted an indulgence of seven years and seven quarantines for each time.

Act of Faith

O my God, I firmly believe whatsoever the holy Catholic Apostolic Roman Church requires me to believe: I believe it, because thou hast revealed it to her, thou who art the very truth.

Act of Hope

O my God, knowing thine almighty power, and thine infinite goodness and mercy, I hope in thee that, by the merits of the Passion and death of our Saviour Jesus Christ, thou wilt grant me eternal life, which thou hast promised to all such as shall do the works of a good Christian; and these I resolve to do, with the help of thy grace.

Act of Charity

O my God, I love thee with my whole heart and above all things, because thou art the sovereign Good: I would rather lose all things than offend thee. For thy love also, Ilove, and desire to love, my neighbour as myself.

Then say to our blessed Lady the following solemn anthem, which the Church says, in her honour, till Advent.

Anthem to the Blessed Virgin

Salve, Regina, mater misericordiæ: vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevæ;
Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrymarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende;
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!

℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.


Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu sancto cooperante præparasti: da, ut cujus commemoratione lætamur, ejus pia intercessione ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

Hail, holy QUEEN, mother OF mercy; our life, our sweetness, and our hope, all hail!
To thee we cry, poor banished children of Eve:
To thee we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.
Turn, then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us;
And, after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus;
O merciful, O kind, O sweet Virgin Mary!

℣. Pray for us, O holy Mother of God,
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us Pray

O almighty and everlasting God, who, by the co-operation of the Holy Ghost, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become the worthy habitation of thy Son; grant that we may be delivered from present evils, and from everlasting death, by her gracious intercession, in whose commemoration we rejoice. Through the same Christ our Lord.


You would do well to add the litany of our Lady. An indulgence of three hundred days, for each time it is recited, has been granted by the Church.

The Litany of the Blessed Virgin

Kyrie, eleïson.
Christe, eleïson.
Kyrie, eleïson.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Pater de cœlis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Dei Genitrix, ora, etc.
Sancta Virgo virginum,
Mater Christi,
Mater divinæ gratiæ,
Mater purissima,
Mater castissima,
Mater inviolata,
Mater intemerata,
Mater amabilis,
Mater admirabilis,
Mater boni consilii,
Mater Creatoris,
Mater Salvatoris,
Virgo prudentissima,
Virgo veneranda,
Virgo prædicanda,
Virgo potens,
Virgo clemens,
Virgo fidelis,
Speculum justitiæ,
Sedes sapientiæ,
Causa nostræ lætitiæ,
Vas spirituale,
Vas honorabile,
Vas insigne devotionis,
Rosa mystica,
Turris Davidica,
Turris eburnea,
Domus aurea,
Fœderis arca,
Janua cœli,
Stella matutina,
Salus infirmorum,
Refugium peccatorum,
Consolatrix afflictorum,
Auxilium Christianorum,
Regina Angelorum,
Regina Patriarcharum,
Regina Prophetarum,
Regina Apostolorum,
Regina Martyrum,
Regina Confessorum,
Regina Virginum,
Regina Sanctorum omnium,
Regina sine labe originali concepta,
Regina sacratissimi rosarii,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.

℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.


Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione a præsenti liberari tristitia, et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum.

Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the Father of heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God the Holy Ghost, have mercy on us.
Holy Trinity, one God, have mercy on us.
Holy Mary, pray for us.
Holy Mother of God, pray, etc.
Holy Virgin of virgins,
Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Redeemer,
Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,
Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,
Spiritual vessel,
Vessel of honour,
Singular vessel of devotion,
Mystical rose,
Tower of David,
Tower of ivory,
House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of heaven,
Morning star,
Health of the weak,
Refuge of sinners,
Comforter of the afflicted,
Help of Christians,
Queen of Angels,
Queen of Patriarchs,
Queen of Prophets,
Queen of Apostles,
Queen of Martyrs,
Queen of Confessors,
Queen of Virgins,
Queen of all Saints,
Queen conceived without original sin,
Queen of the most holy rosary,
Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.

℣. Pray for us, O holy Mother of God,
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us Pray.

Grant, O Lord, we beseech thee, that we thy servants may enjoy constant health of body and mind: and by the glorious intercession of blessed Mary, ever Virgin, be delivered from all present affliction, and come to that joy which is eternal. Through Christ our Lord.


Here invoke the holy angels, whose protection is, indeed, always so much needed by us, but never so much as during the hours of night. Say with the Church:

Sancti angeli custodes nostri, defendite nos in prælio, ut non pereamus in tremendo judicio.

℣. Angelis suis Deus mandavit de te,
℟. Ut custodiant te in omnibus viis tuis.


Deus, qui ineffabili providentia sanctos angelos tuos ad nostram custodiam mittere dignaris: largire supplicibus tuis, et eorum semper protectione defendi, et æterna societate gaudere. Per Christum Dominum nostrum.

Holy angels, our loving guardians, defend us in the hour of battle, that we may not be lost at the dreadful judgment.

℣. God hath given his angels charge of thee,
℟. That they may guard thee in all thy ways.

Let us Pray.

O God, who in thy wonderful providence hast been pleased to appoint thy holy angels for our guardians: mercifully hear our prayers, and grant we may rest secure under their protection, and enjoy their fellowship in heaven, for ever. Through Christ our Lord.


Then beg the assistance of the saints by the following antiphon and prayer of the Church:

Ant. Sancti Dei omnes, intercedere dignemini pro nostra omniumque salute.
Ant. All ye saints of God, vouchsafe to intercede for us and for all men, that we may be saved.

And here you may add a special mention of the saints to whom you bear a particular devotion, either as your patrons or otherwise; as also of those whose feast is kept in the Church that day, or who have been at least commemorated in the Divine Office.

This done, remember the necessities of the Church suffering; and beg of God that He will give to the souls in purgatory a place of refreshment, light, and peace. For this intention recite the usual prayers:

Psalm 129

De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes: in vocem deprecationis meæ.
Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel: ex omnibus iniquitatibus ejus.
Requiem æternam dona eis, Domine.
Et lux perpetua luceat eis.

℣. A porta inferi,
℟. Erue, Domine, animas eorum.

℣. Requiescant in pace.
℟. Amen.

℣. Domine, exaudi orationem meam.
℟. Et clamor meus ad te veniat.


Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum, remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

From the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
Let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
If thou wilt observe iniquities, O Lord: Lord, who shall endure it?
For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night: let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Eternal rest give to them, O Lord.
And let perpetual light shine upon them.

℣. From the gate of hell,
℟. Deliver their souls, O Lord.

℣. May they rest in peace.
℟. Amen.

℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.

Let us Pray

O God, the Creator and Redeemer of all the faithful, give to the souls of thy servants departed the remission of all their sins: that through the help of pious supplications, they may obtain the pardon they have always desired. Who livest and reignest for ever and ever.


Here make a special memento of such of the faithful departed as have a particular claim upon your charity; after which, ask of God to give you His assistance, whereby you may pass the night free from danger. Say, then, still keeping to the words of the Church:

Ant. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes: ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.

℣. Dignare, Domine, nocte ista,
℟. Sine peccato nos custodire.

℣. Miserere nostri, Domine.
℟. Miserere nostri.

℣. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
℟. Quemadmodum speravimus in te.

℣. Domine, exaudi orationem meam,
℟. Et clamor mens ad te veniat.


Visita, quæsumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.

Ant. Save us, O Lord, while awake, and watch us as we sleep; that we may watch with Christ, and rest in peace.

℣. Vouchsafe, O Lord, this night,
℟. To keep us without sin.

℣. Have mercy on us, O Lord.
℟. Have mercy on us.

℣. Let thy mercy, O Lord, be upon us,
℟. As we have hoped in thee.

℣. O Lord, hear my prayer,
℟. And let my cry come unto thee.

Let us Pray.

Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive from it all snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and may thy blessing be always upon us. Through Jesus Christ our Lord, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.


And finally, as a close to the day, you may recite those words which were the last uttered by our Redeemer on the cross. The Church offers them to God, each day at Compline.

In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.
Into thy hands, O Lord, I commend my soul.

[1] St. John viii. 12.
[2] Confessions, Bk. ix., ch. 12.